سکوت کردن کودک نوپا در پی معرفی زبان دوم

سکوت کردن کودک نوپا در پی معرفی زبان دوم: پرسش والدین مهاجر

پرسش:

من یک کودک ۱۸ ماهه دارم. من فقط با او به زبان فارسی صحبت می کنم. شوهرم به زبان اسپانیایی و فارسی با او صحبت می کرد. تا اینکه در ۱۵ ماهگی صرفا با او به اسپانیولی حرف زد. کودک ما اولین کلماتش را در ۱۱ ماهگی گفت و تا ماه پیش ۲۰ کلمه بلد بود. اما از حدودا ماه پیش ناگهان حرف زدن او به طور کامل متوقف شد. در این مدت از زبان اشاره اطفال استفاده می کند اما هیچ کلمه واقعی به کار نمی برد. شنوایی او تست شده و کاملا سالم است. ما نگران این هستیم که شاید سکوت کردن کودک نوپا در پی معرفی زبان دوم رخ داده باشد. آیا این امر طبیعی است و دلیل آن چیست؟

پاسخ:

اول از همه، باید به شما اطمینان بدهم که فرزند شما در حال عبور از دوره غیر کلامی یا دوره سکوت است. سکوت کردن کودک نوپا در پی معرفی زبان دوم یا دوره غیر کلامی یک مرحله مکرر و طبیعی در فراگیری زبان دوم در کودکان خردسال است و به طور معمول زمانی شروع می شود که کودک متوجه می شود که در حال یادگیری دو زبان است و مهارت وی در یک زبان به قدر کافی خوب نیست. او متوجه آنچه شما می گویید می شود و با شما به صورت غیر کلامی تعامل می کند.

فاکتورهای مهم در سکوت کردن کودک نوپا در پی معرفی زبان دوم:

در این سوال چند فاکتور مهم است. معمولا برای سکوت کردن کودک نوپا در پی معرفی زبان دوم به یک محرک نیاز است. شاید این محرک برای والدین بی اهمیت باشد، اما برای کودک از اهمیت بالایی برخوردار است. آیا فرزندتان در چند ماه اخیر دچار تغییر عمده ای در وضعیت زندگی شده است؟ آیا به جای دیگری نقل مکان کرده اید؟ آیا به مهدکودک رفته است؟ آیا قبلا به هر دو زبان کلمه می گفت؟

مطالعات نشان می دهند که دوره غیر کلامی به طور معمول ۱) کوتاه تر از ۶ ماه است، ۲) در کودکان ۳-۸ سال رخ می دهد و ۳) در کودکان کوچک تر طولانی تر رخ می دهد.

دوره صحبت خصوصی:

در طول این زمان پسر شما شروع به تطبیق دادن موقعیت و زبان ها می کند و صداهای اسپانیولی و انگلیسی را کسب می کند. در این دوره وی در سکوت زبان را با خود تمرین می کند و به اصطلاح صحبت خصوصی را تمرین خواهد کرد. ممکن است متوجه شوید که در زمان بازی با اسباب بازی هایش به آرامی به یکی از زبان ها حرف می زند و با خود تمرین می کند. او احتمالا در دوره سکوت، زبان را به صورت داخلی پردازش می کند و قبل از حرف زدن در جمع اعتماد به نفس کافی را در خود ایجاد می کند.

آچه شما و همسرتان می توانید برای سکوت کردن کودک نوپا در پی معرفی زبان دوم انجام دهید، این است که به او اطمینان دهید که عضوی پذیرفته شده در خانواده است. می دانیم که فشار جامعه، خانواده، دوستان، و معلمان (؟) به خاطر سکوت کودک نوپا چقدر برای شما و فرزندتان سخت است، اما توصیه می کنیم که در این دوره صرفا بر نیازهای او تمرکز کنید. به او اجازه دهید خود برای شروع زمان تعامل با شما تصمیم بگیرید.

منبع

multilingualparenting

یادگیری زبان اقلیت توسط فرزندان والدین شاغل: پرسش یکی از والدین مهاجر

پرسش

سلام من در حال حاضر در آمریکا ساکن هستم و دوران بارداری خود را می گذرانم. از آنجا که ما تمایل داریم فرزندمان دو زبانه باشد، از همین الان سوالاتی در ذهنم هست. من و همسرم اهل ایران هستیم و فعلا در آمریکا ساکنیم. والدین ما صرفا به زبان مادری ما صحبت می کنند و قادر به صحبت به انگلیسی نیستند. ما تمایل داریم فرزندمان بتواند به زبان فارسی نیز صحبت کند و بنویسد تا بتواند با افراد فامیل در ایران ارتباط برقرار کند. با این وجود، من و همسرم هر دو شاغل هستیم و مطمئن نیستیم که بتوانیم خواندن و حرف زدن را به فرزند خود آموزش دهیم. از آنجا که مطمئنا او را در مهدکودک خواهیم گذاشت و ارتباط او با ما در طول هفته کم خواهد بود، احتمالا در اغلب موارد صرفا به زبان انگلیسی حرف خواهد زد. با وجود این شرایط، یادگیری زبان اقلیت توسط فرزندان والدین شاغل چگونه امکان پذیر است؟ آیا آنها می توانند در مدت زمان محدودی که در خانه هستند زبان مادری ما را فرابگیرند؟ ضمنا من به مدارس دو زبانه هم فکر کرده ام، اما در جایی که زندگی می کنم چنین چیزی وجود ندارد. ممنون می شوم اگر توصیه هایی در مورد نحوه آموزش زبان مادری خود به کودکم به من داشته باشید؟

پاسخ:

اول از همه تبریک به خاطر عضو جدید خانواده تان! و با تشکر از شما به خاطر سوالتان که مطمئن هستم ذهن بسیاری از والدین شاغل را به خود مشغول کرده است.

اجازه دهید اول به آخرین سوالتان پاسخ بدهم، چگونه به کودکان زبان مادری خود را «آموزش بدهیم»؟ عبارت آموزش دادن را در گیومه قرار دادم، زیرا زمانی که زبان مادری خود را به فرزندتان منتقل می کنید، در واقع به او آموزش نمی دهید. کودکان زبان پدر و مادر خود و یا هر کسی را که از آنها مراقبت می کند، کسب می کنند. بنابراین یادگیری زبان اقلیت توسط فرزندان والدین شاغل امکان پذیر است. اما از آنجا که شما ساعات کمی را با فرزند خود خواهید گذراند به تلاش زیادی از سوی شما در تمام جنبه ها نیاز دارد.

زبان خانه:

نکته دیگر اینکه ذکر نکرده اید که در حال حاضر شما و همسرتان به چه زبانی در خانه با یکدیگر صحبت می کنید (فارسی یا انگلیسی؟). اگر زبان مورد استفاده شما در خانه زبان مادری تان نیست، توصیه می کنیم همین امروز آن را به فارسی تغییر دهید. احتمالا از خودتان می پرسید علت این همه عجله برای چیست؟ نوزاد که هنوز به دنیا نیامده و یک یا دو سال طول می کشد تا شروع به حرف زدن بکند.

واقعیت این است که تعویض زبان مورد استفاده بین دو نفر کار ساده ای نیست و مدتی طول می کشد تا هر دو نفر به آن عادت کنند. زمانی که نوزاد به دنیا بیاید مشغله های شما به قدری زیاد می شود که دیگر زمانی برای تغییر عادات نیست. در صورتی که قبل از به دنیا آمدن کودک زبان خانه را به زبان فارسی تغییر داده باشید، موقعیت خوبی برای انتقال آن به فرزندتان خواهید داشت. برای تسهیل یادگیری زبان اقلیت توسط فرزندان والدین شاغل از همین امروز باید برنامه ریزی کنید.

یادگیری زبان اقلیت توسط فرزندان والدین شاغل با روش MLAH:

زمانی که هر دو شما به زبان مادری خود در خانه صحبت کنید، از روش زبان اقلیت در خانه (MLAH) استفاده کرده اید. در چنین شرایطی حتی اگر هر دو شاغل باشید، فرزندتان صبح، بعد از ظهر و در تعطیلات آخر هفته با زبان مادری شما تماس خواهد داشت. علاوه بر این، وی در صورت ارتباط یافتن با پدر و مادربزرگ مقدار بیشتری تعامل به زبان مادری خواهد داشت.

این واقعیت درست است که فرزندتان به محض ورود به مهدکودک با زبان انگلیسی تماس زیادی خواهد داشت. در جامعه و رسانه ها انگلیسی صحبت می شود و در آینده به احتمال زیاد دوستانی خواهد داشت که صرفا به زبان انگلیسی صحبت خواهند کرد. از همین رو بسیار مهم است که شما خانه را به ماوای زبان مادری خود تبدیل کنید و از استفاده از زبان انگلیسی با کودک به هر مقدار خودداری کنید. از همین امروز با چالش های خانواده های دو زبانه آشنا شوید و برای این موقعیت ها استراتژی هایی تعریف کنید. یکی از رایج ترین این موقعیت ها حرف زدن فرزندتان به زبان انگلیسی در پاسخ به حرف های شما است. فراموش نکنید که در این گونه موارد نباید از موضع خود عقب نشینی کنید و به زبان اکثریت با او حرف نزنید.

آموزش خواندن و نوشتن:

در رابطه با سواد خواندن و نوشتن، با وجود دشوارتر بودن، هنوز هم یادگیری زبان اقلیت توسط فرزندان والدین شاغل امکان پذیر است. شما زمان زیادی را خواهید داشت تا به یک راه حل برسید. از همان ابتدا کتاب هایی را به زبان مادری در خانه گردآوری کنید تا فرزندتان با مفهوم کتاب و کتاب خوانی آشنا شود. زمانی که وی کمی بزرگ تر شد کتاب های تمرین نوشتار برای او تهیه کنید، و با صبر و حوصله دست او را بگیرید و روی خطوط بکشید. این کار را برای وی به لذت نقاشی کردن تبدیل کنید. سعی کنید در حین دنبال کردن خطوط بین فرم نوشتاری و صدای آن ارتباط برقرار کنید.

زمانی که فرزندتان به یادگیری علاقه نشان داد، با جریان پیش بروید و برای وی کتاب های آموزشی بیشتری تهیه کنید. اگر در اطراف شما مدرسه ای برای آموزش زبان فارسی وجود ندارد، می توانید در کنار سایر مهاجرین خود یک کلاس درس در آخر هفته درست کنید. یادگیری زبان اقلیت در کنار سایر افراد هم زبان و هم سال سریع تر ممکن می شود.

در آخر با آرزوی موفقیت در انتقال زبان مادری به فرزندتان، باید بگوییم که یادگیری زبان اقلیت توسط فرزندان والدین شاغل با تعهد و ثبات در استفاده از زبان مادری در خانه کاملا امکان پذیر است.

منبع

multilingualparenting  

مکالمه به زبان مادری در کنار غیر فارسی زبانان

مکالمه به زبان مادری در کنار غیر فارسی زبانان: پرسش یکی از والدین مهاجر

پرسش

من اهل ایران هستم و در انگلستان با شوهر بریتانیایی خود زندگی می کنم. از آنجا که همسر من فارسی صحبت نمی کند ما در خانه با یکدیگر به انگلیسی صحبت می کنیم. ما یک فرزند ۳ ماهه داریم که زمانی که همسرم خانه نیست یا ما دو نفر در کنار سایر افراد فارسی زبان هستیم، من با او به فارسی صحبت می کنم. اما مشکل من مکالمه به زبان مادری در کنار غیر فارسی زبانان است.

هنگامی که همسرم در خانه است برای من حرف زدن به زبان مادری دشوار است زیرا احساس می کنم او را از مکالمه خود حذف کرده ایم.  در واقع این کار احساس عجیب و غریبی به من می دهد. به خصوص که گاهی مایلم همسرم از آنچه به دخترم می گویم مطلع شود.

همسرم مدتی است در حال یادگیری فارسی به همراه دخترم است. اما در حال حاضر زمانی که همسرم به خانه می آید من به انگلیسی تغییر زبان می دهم. با این وجود، گاهی ناخودآگاه برای تشویق دخترم یا گفتن چیزی از فارسی استفاده می کنم. گاهی نیز یک جمله را به هر دو زبان می گویم. به طور کلی هیچ گونه استراتژی خاصی برای حرف زدن ندارم و به صورت تصادفی عمل می کنم. نگران این هستم که این روش باعث گیج شدن فرزندم شود. اگر چنین است چه روشی را برای استفاده صحیح تر از زبان پیشنهاد می کنید؟

در عین حال در کنار سایرین، به خصوص والدین همسرم که مخالف آموزش هر زبانی به غیر از انگلیسی به فرزندم در شش ماه اول هستند، احساس فشار اجتماعی می کنم. البته من توصیه آنها را نادیده می گیرم و با او در تنهایی به فارسی صحبت می کنم. اما در کنار آنها از حرف زدن به انگلیسی احساس بدی دارم. چه توصیه ای برای مکامه به زبان مادری در کنار غیر فارسی زبانان دارید؟

به طور کلی بزرگ ترین چالش من زبان مورد استفاده در کنار همسر، دوستان و اطرافیانی است که به زبان فارسی مسلط نیستند. آیا سیستمی برای برطرف کردن این مشکل وجود دارد؟

پاسخ:

این که چه زمانی به چه زبانی صحبت کنیم چالش اصلی والدین دو زبانه است. نگرانی اصلی بابت این موضوع است که چگونه بدون ناراحت کردن دیگران و ایجاد حس بی توجهی به آنان نیازهای کودک خود را به آموزش زبان مادری برطرف کنیم.

در اینجا باید بگویم بسیار خوشحالم که همسرتان در حال یادگیری زبان فارسی است. این امر نشان دهنده حمایت وی از زبان مادری شما است. اینکه والدین از یکدیگر در پرورش کودک دو زبانه حمایت کنند اهمیت زیادی دارد. در این مورد توصیه می کنم همسرتان صرفا برای کودکتان کتاب داستان های فارسی بخواند. این امر از این جهت توصیه می شود که همسرتان هنوز در ابتدای راه یادگیری است و امکان دارد که الگوهای اشتباهی را به فرزندتان انتقال دهد. اما خواندن از روی یک کتاب علاوه بر آشنا ساختن هر دو آنها با زبان فارسی به هیچ وجه موجب انتقال الگوهای اشتباه زبانی به کودک نمی شود. در عین حال همسرتان نیز نقشی در افزایش ورودی زبان فارسی به کودکتان ایفا کرده است.

بزرگترین تهدید برای زبان اقلیت در یک خانواده این است که خانواده به راحتی به زبان اکثریت تغییر موضع بدهند. در این صورت خیلی سریع تر از آنچه فکر کنید فرزندتان به زبان انگلیسی مسلط خواهد شد و زبان فارسی وی دچار مشکل خواهد شد. برای حل این مشکل توصیه می کنم تا جایی که ممکن است در مکالمات دو نفره به زبان فارسی خود وفادار باشید.

من می دانم که مکالمه به زبان مادری در کنار غیر فارسی زبانان چقدر حس عجیبی دارد. اما به شما توصیه می کنم با همسرتان در این مورد صحبت کنید و به او اطمینان دهید که مورد بی توجهی شما قرار ندارد. تجربه ثابت کرده است که مکالمه به زبان مادری در کنار غیر فارسی زبانان این والد اقلیت است که در مورد وضعیت حس ناراحت کننده ای دارد. در حالی که والد زبان اکثریت، با وجودی که چیزی هم از مکالمات نمی فهمد، مشکلی با موضوع ندارد. با همسرتان صحبت کنید و در مورد اهمیتی که آموزش زبان فارسی به فرزندتان برای شما دارد، توضیح دهید. از او بخواهید که هر زمان می خواست که در مورد جزئیات حرف هایتان چیزی بداند از شما بپرسد تا برای او ترجمه کنید. خودتان هم هر زمان که حس کردید نیاز است حرف هایتان را ترجمه کنید. فراموش نکنید که هر چه هر دو آنها فارسی را بیشتر بشنوند، سریع تر فرا می گیرند.

در اینجا به دشوارترین قسمت سوال شما می رسیم: «مکالمه به زبان مادری در کنار غیر فارسی زبانان یعنی خانواده شوهرتان». اول از همه خوشحالم که توصیه آنها را مبنی بر عدم آموزش زبان دوم در کنار انگلیسی نادیده گرفته اید. در واقع برعکس این توصیه صحیح است. در سراسر جهان کودکان به طور هم زمان چند زبان را با هم فرامی گیرند و مشکلی نیز پیدا نمی کنند. احتمالا مشکل آنان از جهت ناتوانی در ارتباط یافتن با کودک است. به همین دلیل می خواهند مطمئن شوند که کودک اول کاملا انگلیسی را فرا خواهد گرفت. هر چند ما متوجه نگرانی آنها هستیم و می دانیم این توصیه از عشق آنها بر می آید اما این توصیه به هیچ وجه علمی نیست.

توصیه می کنیم که برای حل مشکل مکالمه به زبان مادری در کنار غیر فارسی زبانان با افرادی که با آنها ارتباط زیادی دارید صحبت کنید. مقداری شواهد علمی و دلیل در مورد فواید دو زبانگی به آنها ارائه دهید و از شوهرتان نیز در این زمینه کمک بگیرید. به آنها لزوم تعهد به استفاده از زبان فارسی در اغلب موقعیت ها را توضیح دهید. به آنها بگویید که اگر شرایط برعکس بود یعنی شما در ایران بودید، همین اتفاق عینا برای زبان انگلیسی می افتاد.

موقعیت های زیادی وجود دارد که در آن مکالمه به زبان مادری در کنار غیر فارسی زبانان دشوار است، اما مطمئن باشید که این امر موجب سردرگمی فرزند شما نمی شود. فرزندتان به عنوان یک کودک دو زبانه متوجه تغییر زبان در حضور افراد دیگر می شود. در حالی که نیاز به ارائه ورودی ثابت و کافی از یک زبان اهمیت زیادی دارد، اما نباید یک قانون سخت گیرانه رابطه شما را با اطرافیان تحت تاثیر قرار دهد. فراموش نکنید که یادگیری زبان برای ارتباط یافتن با دیگران است، نه چسبیدن به یک قانون به هر قیمتی!

منبع

multilingualparenting

معرفی زبان مادری به کودک

معرفی زبان مادری به کودک: روش های ساده و کاربردی برای والدین

شاید اگر والدین دو زبانه ای باشید که در حال پرورش کودک یک زبانه هستید، همواره از خود در مورد نحوه معرفی زبان مادری به کودک سوال می کنید. در حالی که توصیه می شود از بدو تولد کودک را با هر دو زبان آشنا کنید، به این معنا نیست که بعدا نمی توانید این کار را انجام دهید. بسیاری از والدین مهاجر ترجیح می دهند که به دلایل مختلف زبان مادری خود را کمی دیرتر به کودک معرفی کنند. با این حال هنوز هم می توانید به روش های مختلف زبان مادری را در سن نوپا بودن یا حتی بزرگ تر به او آموزش دهید.

شکی نیست که هرچه والدین کودک را سریع تر با زبان دوم آشنا کنند، دو زبانگی آسان تر می شود. با این حال حتی اگر کودک هیچ تسلطی به زبان مادری شما ندارد، هنوز هم راه های زیادی برای آشنا ساختن او وجود دارد.

معرفی زبان مادری در اسرع وقت:

هنگامی که تصمیم به معرفی زبان مادری به کودک گرفتید، بلافاصله با آن زبان صحبت کنید. برای کودک نوپا یادگیری زبان به شکل طبیعی و ساده رخ می دهد. اگرچه ممکن است کودک تا مدتی دچار شوک اولیه شود، اما به سرعت با شرایط کنار می آید و شروع به یادگیری می کند.

اگر کودک شما از قبل به حرف افتاده است و با تغییر زبان کامل راحت نیست، راه های زیادی برای رفع مشکل و معرفی تدریجی زبان به او وجود دارد که می توانید در بین آنها یکی را انتخاب کنید.

با چیزهای سرگرم کننده شروع کنید:

برای شکستن یخ معرفی زبان مادری به کودک از آواز خواندن شروع کنید. کودکان عاشق آواز خواندن هستند و معمولا می توانند قبل از تسلط به یک زبان و جمله سازی، کلمات و عبارات اشعار را تکرار کنند. با هم کتاب بخوانید و بازی کنید. کلمات و عبارات جدید را در این بین به او معرفی کنید. اعمالی مانند پریدن، دویدن، جست و خیز و سینه خیز را به او یاد دهید و با هم انجام دهید. با هم اوقات سرگرم کننده ای را در زبان مادری داشته باشید.

از یک متن برای معرفی زبان مادری به کودک استفاده کنید:

یکی از روش های پرورش یک کودک دو زبانه استفاده از یک موقعیت یا یک متن برای صحبت به زبان مادری است. می توانید یک زمان از روز، برای مثال هر شب قبل از خواب یا یک یا دو ساعت بازی را به صحبت به زبان فارسی اختصاص دهید.

روش دو بار حرف زدن را امتحان کنید:

برای جلوگیری از شوک اولیه در کودک نوپا، از روش دو بار حرف زدن استفاده کنید. اول جمله خود را به زبان خارجی و بعد به زبان مادری بگویید. بدین ترتیب کودک به آرامی با کلمات زبان جدید آشنا می شود. زمانی که چیزی را به زبان مادری شما تکرار کرد او را تشویق کنید. کم کم استفاده از زبان خارجی را کمتر کنید و صرفا از زبان مادری خود استفاده کنید.

ثبات در زبان داشته باشید:

در معرفی زبان مادری به کودک، هر کودکی واکنش متفاوتی نشان می دهد. در حالی که برخی ممکن است از این تغییر استقبال کنند، برخی از کودکان نوپا در برابر آن مقاومت می کنند. اگر از اول با کودک به زبان خارجی صحبت کرده باشید، مقداری شوک در پی تغییر طبیعی است. اما در استفاده از زبان مادری ثبات داشته باشید. کودک به زودی به آن مسلط خواهد شد.

منبع

bilingualkidspot

ثبات در روش آموزش زبان اقلیت: چرا رعایت آن برای کودک مهاجر اهمیت دارد؟

وقتی از والدین مهاجر در مورد بزرگ ترین چالش در راه پرورش کودک دو زبانه می پرسیم، رایج ترین پاسخ عدم ثبات در روش آموزش زبان است. پس ثبات در ارائه ورودی زبان فارسی به کودک مهاجر چقدر اهمیت دارد؟ و برای ساده تر کردن تعهد به روش اموزش زبان چه کاری می توان انجام داد؟

چرا ثبات در روش آموزش زبان نقش مهمی دارد؟

هرچه کودک بیشتر در معرض زبانی قرار گیرد، احتمال اینکه بتواند به صورت فعال تر به آن زبان صحبت کند بیشتر می شود. مقدار قرار گرفتن در معرض زبان به سطح تعامل، کیفیت زبانی که کودک می شنود، میزان علاقه کودک و نگرش والدین نسبت به زبان بستگی دارد. با توجه به تعداد بالای متغیرها، تعیین یک زمان ثابت برای میزان قرارگیری کودک در معرض زبان که تضمین کننده دو زبانه شدن کودک باشد، غیر ممکن است. به صورت کلی یک سوم از زمان بیداری کودک زمان مناسبی برای آشنایی کودک مهاجر با زبان مادری است، اما به عنوان نیاز مطلق و به عنوان گارانتی نباید در نظر گرفته شود.

اگر هر دو والدین به دو زبان صحبت می کنند و این کار برای هر دو زبان به صورت مساوی انجام می گیرد، نیاز به ثبات در روش آموزش زبان کمتر از زمانی است که تنها یکی از والدین به زبان اقلیت صحبت می کند. تحقیقات نشان داده است که احتمال دو زبانه شدن کودک در خانواده ای که در آن تنها یکی از والدین به زبان اقلیت صحبت می کند، و این والد غالبا به زبان اکثریت تغییر موضع می دهد، به طور قابل توجهی پایین تر از خانواده هایی است که در ان پدر و مادر در استفاده از زبان اقلیت ثبات دارند.

چه عواملی انگیزه بخش شما برای دو زبانه کردن فرزندتان است؟

یکی از راه های خوب ایجاد ثبات در روش آموزش زبان اقلیت به کودک مهاجر فکر کردن به دلایل دنبال کردن این تصمیم است. ایا می خواهید فرزندتان دو زبانه شود تا از مزایای آن برخوردار شود؟ آیا خودتان دو زبانه پرورش یافته اید و تمایل دارید فرزندتان هم این طور بزرگ شود؟ آیا چیزی است که در محل زندگی شما یا در بین دوستانتان رایج است؟ یا اینکه می خواهید فرزندتان خانواده گسترده تری برای برقراری ارتباط داشته باشد و زمینه های فرهنگی شما را درک کند؟

هر آنچه که به شما انگیزه می دهد، از خود بپرسید که اگر به این هدف نرسید چه احساسی پیدا خواهید کرد؟ صادقانه پاسخ دهید. اگر واقعا مهم است، همین امر دلیلی برای ادامه راه است. اگر مهم نیست، شاید باید برای پرورش یک کودک دو زبانه به دنبال اهداف بهتری در درون خود باشید.

آیا این وضعیت باعث استرس و فشار بر روی شما می شود؟

اگر پاسخ شما به این سوال بله است، پس لطفا بنشینید و نفس عمیقی بکشید و به همه جنبه های آن فکر کنید. مستقل از هر چیزی که به شما در پرورش کودک دو زبانه انگیزه می دهد، آیا این امر ارزش استرس دائمی و عدم لذت بردن از همراهی کودکانتان را دارد؟ هر چند فارسیمیا بر آموزش زبان فارسی به کودک مهاجر تاکید دارد، اما اگر این امر برای شما بسیار دشوار است و لحظات شما را با کودک خراب می کند شاید بهتر است آن را مجددا ارزیابی کنید. شاید عدم ثبات در روش آموزش زبان به دلیل روش اشتباه شما باشد. شاید بهتر است روش های دیگری را امتحان کنید؟

آیا زبان مورد استفاده در خانه ارتباط شما را با کودکتان تحت تاثیر قرار داده است؟

این نیز یکی دیگر از دلایلی است که باید در وضعیت فعلی خود تجدید نظر کنید. عدم ثبات در روش آموزش زبان می تواند در پی احساس کاهش پیوند عاطفی با کودک مهاجر به دلیل زبان مورد استفاده پیش بیاید. زبان باید ارتباط و رابطه شما را با کودک بهبود ببخشد، نه اینکه مانعی بر سر راه آن گردد. شاید باید به روش بافت (توضیح داده شده در مطالب قبل) متوسل شوید تا همیشه بتوانید در بحث های جدی تر به زبانی که برای کودک ساده تر است با وی تعامل کنید.

راه هایی برای ثبات در روش آموزش زبان:

خب حالا تصمیم دارید که ثبات در روش آموزش زبان را رعایت کنید و به چند توصیه نیاز دارید؟ مانند هر تغییر دیگری که می خواهید در زندگی خود اعمال کنید، پرورش کودک دو زبانه نیز به زمان و کوشش نیاز دارد. ما خیلی دوست داریم که راهی مطمئن برای حفظ ثبات در روش آموزش زبان به شما ارائه دهیم اما شدنی نیست، چون اصلا وجود ندارد. اما می توانیم چند راه حل ارائه دهیم که شما بسته به شرایط خود یکی را انتخاب کنید.

چه زمانی به زبان اکثریت تغییر رویه می دهید؟

به مدت یک هفته یک دفتر یادداشت رویدادهای زبانی برای خودتان داشته باشید و شرایطی را که در آن به زبان اکثریت تغییر رویه می دهید یادداشت کنید. آیا متوجه الگوی خاصی می شوید؟

آیا زمانی که دیگران در کنار شما هستند و می خواهید آنها هم متوجه حرف های شما بشنود دچار عدم ثبات در روش آموزش زبان خود می شوید؟ آیا تا به حال از آنها نظرشان را پرسیده اید؟ آیا تا به حال به آنها گفته اید که چقدر یادگیری زبان مادری شما توسط فرزندتان برای شما اهمیت دارد؟ شاید اصلا لزومی نداشته باشد که به خاطر آنها به زبان اکثریت صحبت کنید.

آیا زمانی است که فرزندتان به زبان اکثریت پاسخ می دهد و شما عادت کرده اید که به همان زبان پاسخ او را بدهید؟ به خود یادآوری کنید که باید به زبان مادری خود وفادار باشید. در هر حال فرزندتان متوجه حرف های شما می شود.

آیا زمانی است که عجله دارید و احساس می کنید اگر چیزی را یک بار به زبان خارجی بگویید سریع تر از زمانی است که دو بار به زبان مادری بگویید؟ اگر چنین است، به کلماتی که کودک متوجه نمی شود دقت کنید و در زمان آرامش برای او توضیح دهید.

مسلما سوالات زیاد دیگری نیز هست که باید پاسخ داده شوند. در پاسخ به سوالات خود متوجه خواهید شد که آیا باید روش آموزش خود را تغییر دهید یا راهی بیابید که ثبات در روش آموزش زبان اقلیت را برای شما به ارمغان بیاورد. در هر صورت زیاد به خود سخت نگیرید. همین که فرزند شما در مسیر یادگیری قرار دارد و مقداری از زبان مادری شما را می فهمد باید به خود افتخار کنید.

صدایتان را می شنویم، شما تنها نیستید. کمی نزدیک تر بیایید تا فارسیمیا شما را به صورت مجازی در آغوش بگیرد!

منبع

multilingualparenting

نقش مادربزرگ و پدر بزرگ به عنوان حامیان زبان مادری در کودک دو زبانه

احتمالا به عنوان والدین کودکانی دو زبانه از اهمیت قرار گرفتن فرزند خود در معرض زبان های مختلف خبر دارید. این اهمیت در صورتی که در جامعه ای زندگی می کنید که زبان مادری شما در اقلیت است، حیاتی تر نیز می شود. ایجاد شبکه ای از افراد برای حمایت از دو زبانگی در کودک مهاجر تاثیر زیادی دارد و در این بین نقش مادربزرگ و پدر بزرگ به عنوان حامیان زبان مادری در کودک دو زبانه بسیار پر رنگ است.

نقش مادربزرگ و پدر بزرگ به عنوان حامیان زبان مادری در انتقال میراث و فرهنگ:

فرهنگ و زبان دست در دست هم قدم می زنند. در این رابطه پدربزرگ و مادربزرگ موقعیت ایده آلی برای انتقال فرهنگ در خانواده دارند. مادربزرگ ها و پدربزرگ ها با صحبت کردن با نوه های خود در مورد سنت و آداب و رسوم کشور مادری نه تنها کلمات و عبارات فارسی را به وی انتقال می دهند، بلکه به کودک مهاجر در درک میراث و پس زمینه خود کمک می کنند.

به عنوان والدین مهاجر از کودکان خود بخواهید که از والدینتان در مورد سنت ها سوال بپرسند، ببینند چه تغییر کرده است، و اوضاع در جوانی آنها چگونه بوده است. احتمالا شما هم از صحبت های والدین خود چیزهای جدیدی کشف خواهید کرد. نقش مادربزرگ و پدر بزرگ به عنوان حامیان زبان مادری در کودک دو زبانه به خصوص در انتقال فرهنگ به قدری پر رنگ است که پس از مدتی شور و شوق فرزندتان برای یادگیری زبان فارسی کار شما را تا حد زیادی تسهیل می کند.

کتاب خواندن:

ممکن است برای یک کودک مهاجر زیاد کتاب داستان فارسی خوانده نشود یا اصلا تجربه ای در این رابطه نداشته باشد. با توجه به برنامه پر مشغله بسیاری از والدین مهاجر، پیدا کردن زمانی برای کتاب خواندن برای کودک می تواند مشکل باشد. در اینجا است که نقش مادربزرگ و پدر بزرگ به عنوان حامیان زبان مادری جلوه بیشتری پیدا می کند. اگر والدینتان در نزدیکی شما زندگی می کنند می توانند برخی روزها برای کودکتان کتاب بخوانند. اگر والدین شما در کشور خودتان زندگی می کنند، بهتر است از آنها بخواهید زمانی را به صورت آنلاین به قصه گویی برای کودک اختصاص دهند. کودکان قصه شنیدن را دوست دارند. مقاومت کودکی که قصه های شیرینی به زبان مادری بشنود در برابر یادگیری زبان مادری کمتر خواهد شد.

نامه دهی و پیام رسانی:

نوشتن و خواندن را با راه های قدیمی تماس تمرین کنید: نامه نوشتن و ارسال کارت پستال. پدر و مادربزرگ های نسل قدیم به این شکل از ارتباط عادت دارند، بنابراین از شرکت در آن خوشحال می شوند. نامه نوشتن خیلی وقت زیادی از شما نمی گیرد و همه ما از شادی دریافت یک نامه یا کارت با خبر هستیم. البته امروزه بسیاری از پدربزرگ و مادربزرگ ها از تلفن و کامپیوتر استفاده می کنند. بنابراین با ساخت ایمیل یا حساب کاربری در شبکه های اجتماعی برای والدین و کودک خود، آنها را به ارتباط بیشتر با یکدیگر تشویق کنید.

محرم راز:

شاید بگویید فرزندتان با شما رابطه خوبی دارد. اما برای هر کس زمان هایی پیش می آید که دوست دارد حرفش را به کسی غیر از والدینش بگوید. سعی کنید رابطه خوبی بین والدین خود و فرزندتان ایجاد کنید تا او حس همدلی و دوستی با آنها داشته باشد. نقش مادربزرگ و پدر بزرگ به عنوان حامیان زبان مادری در این مورد نیز خاص است. کودکی که می تواند حرف و احساسات خود را به هر زبانی بیان کند، در واقع به تسلط بالایی از زبان دست یافته است.

اگر پدر و مادربزرگی وجود ندارد:

البته هر خانواده ای ممکن است از نعمت داشتن بزرگ تر برخوردار نباشد. با این حال مزایای وجود پدر و مادربزرگ برای کودک به قدری زیاد است که در صورت امکان سعی کنید از اطرافیان یا دوستان کسی را بیابید که چنین خلائی را برای فرزند مهاجر شما پر کند.

«هر بچه ای برای اینکه در این جهان ناشناخته کمی امن تر رشد کند، به پدر و مادربزرگ نیاز دارد.» چارلز و آن مورس

منبع

multilingualparenting

سواد دو زبانه: کودک مهاجر چه زمانی باید خواندن و نوشتن را به زبان مادری فرا بگیرد؟

دو زبانگی جنبه های مختلفی دارد. صحبت کردن به یک زبان صرفا بخش کوچکی از دو زبانگی است. سوادآموزی به زبان مادری نیز برای کودکان مهاجر اهمیت زیادی دارد. یکی از تصمیمات مهم والدین مهاجر برای پرورش یک کودک دو زبانه این است که به فرزند خود علاوه بر دو زبانگی، سواد دو زبانه هم بیاموزند. اگر تماس داشته باشید که فرزندتان به هر دو زبان بتواند بخواند و بنویسد، احتمالا از خود پرسیده اید که باید از چه زمانی شروع کنید.

آیا کودک دو زبانه باید اول در یک زبان مهارت یابد و بعد اقدام به یادگیری خواندن و نوشتن در زبان دیگر کند؟ یا می تواند هم زمان به هر دو زبان مسلط شود؟ پاسخ به این سوال به وضعیت خانواده و کاری که شما به عنوان والدین می توانید برای فرزندتان انجام دهید بستگی دارد.

کودک مهاجر از چه زمانی می تواند خواندن و نوشتن به زبان فارسی را شروع کند؟

بسته به جایی که زندگی می کنید پاسخ به این سوال اغلب متفاوت است.  در مکان هایی مانند آمریکا و استرالیا کودک قبل از مدرسه مهارت های سوادآموزی را شروع می کند. با این حال، کودکان ساکن فنلاند معمولا تا سن ۷-۸ سالگی آموزشی در این رابطه دریافت نمی کنند.

خواندن و نوشتن مهارت های مهمی در زندگی هستند. ما باید از بدو تولد برای فرزند خود کتاب بخوانیم و عشق به کتاب را در او نهادینه کنیم. باید از ماه های اول به او مداد و کاغذ بدهیم تا مهارت های حرکتی وی را تقویت کنیم.

با این حال در مورد سن یا زمانی خاص جهت آموزش سواد دو زبانه عوامل بسیاری باید در نظر گرفته شود. بهتر است برای این امر از کودک پیروی شود. برخی از کودکان از روزهای اول علاقه نشان می دهند. در این صورت بهتر است علاقه وی پرورش یابد. برای این گونه کودکان مشتاق انجام فعالیت های سرگرم کننده سواد آموزی، بازی با حروف و صداها از ۳ یا ۴ سالگی می تواند مفید باشد.

با این حال، برخی از کودکان نیز ممکن است در این سن علاقه ای به سوادآموزی نشان ندهند و وادار کردن آنها می تواند باعث شدید تر شدن نفرت آنها از یادگیری حروف زبان فارسی می شود. در چنین شرایطی بهتر است والدین مدت طولانی تری صبر کنند. به هر حال شما فرزند خود را بهتر از هر کسی می شناسید، بنابراین شما بهتر می دانید که او چه زمانی آماده آموزش سواد دو زبانه است.

منبع

bilingualkidspot

تصمیمات مهم والدین مهاجر در رابطه با کودکان و نوجوانان دو زبانه

خب تا به حال از مزایای دو زبانه بودن با خبر شده اید و اولین تصمیم خود را گرفته اید. تصمیم گرفته اید که دو زبانه شدن فرزندتان برای خانواده شما مسیر درستی است. حالا چه؟ تصمیمات زیاد دیگری باید بگیرید. در واقع تصمیمات مهم والدین مهاجر تقریبا پایانی ندارد. در ادامه شما را با چند مورد از آنها آشنا می کنیم.

فرزندمان چه زبان هایی را فرا خواهد گرفت؟

در واقع پاسخ به این سوال آسان به نظر می رسد. اما، بسته به شرایط خانواده شما، می تواند کاملا پیچیده شود. پاسخ به این سوال به زبان بومی شما، محل زندگی، زبان مشترک بین شما و همسرتان و زبان رایج در جامعه بستگی دارد.

اگر شما و شریک زندگی تان زبان های بومی متفاوتی دارید، تصمیم گیری می تواند بسیار آسان باشد. کودک می تواند هر دو زبان مادری شما را یاد بگیرد. اما اگر شما به یک زبان سوم بین خود صحبت می کنید، آیا کودک می تواند زبان سوم را هم فرا بگیرد؟ و اگر زبان جامعه نیز کاملا با زبان شما متفاوت باشد چطور؟ این امر به معنی وجود چهار زبان متفاوت است. آیا کودک می تواند هر چهار زبان را فرا بگیرد؟

اگر شما و شریک زندگی تان به زبان جامعه مسلط نیستید، باید به دنبال راهی برای آموزش آن به فرزندتان باشید. او می تواند از طریق مدرسه و تعامل با دوستان خارجی زبان جامعه را کسب کند.

چه کسی به چه زبانی صحبت کند؟

یکی دیگر از تصمیمات مهم والدین مهاجر تصمیم گیری بر سر استراتژی های مختلف زبانی و روش های انتقال زبان مادری است. همه چیز به دینامیک خانواده شما بستگی دارد.

یک والد- یک زبان: که در آن هر فرد به یک زبان متفاوت با فرزند خود صحبت می کند. این افراد می توانند والدین، اعضای خانواده یا پرستار بچه باشند.

زبان اقلیت در خانه (MLAH): والدین تصمیم میگیرند که زبان اقلیت صرفا در خانه صحبت شود و یادگیری زبان جامعه به محیط بیرون سپرده شود.

روش بافت (زمان و مکان): در این روش تصمیمات مهم والدین مهاجر بر سر محل صحبت کردن هر زبان است. برای مثال در یک خانواده تصمیم گرفته می شود که زبان اقلیت در طول هفته و در خانه و زبان اکثریت در آخر هفته ها و در محیط بیرون از خانه صحبت شود. در این مورد هم همه چیز به شرایط خانواده و محل زندگی آنها وابسته است.

روش مخلوط کردن زبان ها: این روش کاملا ازاد است و هیچ قانونی بر سر استفاده از زبان وجود ندارد. والدین و کودکان می توانند هر زمان که خواستند به زبان دوم تغییر موضع بدهند.

تمایل دارید فرزندتان در هر زبان چقدر مسلط شود؟

بسته به میزان قرار گرفتن کودک در معرض هر زبان، تسلط وی به آن متفاوت خواهد بود. معمولا یک زبان قوی تر است، که زبان اکثریت است. یعنی زبانی که معمولا در جامعه و یا مدرسه مورد استفاده قرار می گیرد. زبان اقلیت نیاز به توجه بیشتری دارد. ورودی این زبان در کودک کمتر است.

حالت رایجی که رخ می دهد یک کودک دو زبانه منفعل است که می تواند زبان مادری را درک کند اما قادر به پاسخ گویی نیست. در اغلب موارد این حالت در صورتی رخ می دهد که والدین به هر دو زبان مسلط هستند و زمانی که فرزندشان به زبان دوم با آنها صحبت می کنند والدین نیز به همان زبان پاسخ وی را می دهند.

به عنوان یکی از تصمیمات مهم والدین مهاجر اگر می خواهید فرزندتان در هر دو زبان مهارت داشته باشد، باید تلاش کنید که به اندازه کافی در معرض هر دو زبان قرار بگیرد. به عنوان یک قاعده کلی، کارشناسان حدود ۲۵-۳۰٪ از زمان بیداری را برای برقراری ارتباط به هر زبان برای تسلط یافتن کافی می دانند. با این حال همیشه کیفیت بر کمیت مزیت دارد.

آیا مایلید فرزندتان در هر دو زبان آموزش ببیند؟

تصمیم گیری در مورد آموزش و پرورش کودک احتمالا یکی از جدی ترین تصمیمات مهم والدین مهاجر است. در حالی که آموزش دو زبانه مزایای بسیاری برای خانواده ها دارد، ممکن است انتخاب این امر برای هر خانواده ای مناسب نباشد. برای تصمیم گیری بر سر این مورد باید ابتدا به این سوالات پاسخ دهید:

  • آیا می خواهید فرزند به بیش از یک زبان تحصیل کند؟
  • آیا می خواهید فرزندتان به هر دو زبان قادر به خواندن و نوشتن باشد؟
  • آیا یک مدرسه عادی را ترجیح می دهید یا یک مدرسه بین المللی و یا دو زبانه ؟

اگر آموزش دو زبانه را انتخاب کرده اید، یافتن یک مدرسه دو زبانه خوب یکی دیگر از تصمیمات مهم والدین مهاجر است. اگر چنین مدرسه ای در محدوده زندگی شما وجود ندارد، باید بر سر گزینه های دیگر مانند آموزش در خانه به زبان اقلیت تصمیم گیری کنید.

اهداف زبانی خانواده شما چیست؟

هر خانواده ای برای خود یک هدف زبانی دارد. بنابراین تصمیمات مهم والدین مهاجر باید با توجه به آینده مطلوب فرزند گرفته شوند. گزینه های زیادی وجود دارند و تصمیمات زیادی باید اتخاذ شوند. اما همه نه بر اساس لحظه، که باید بر اساس کل مسیر دو زبانگی تعریف شوند.

نگران این نباشید که خانواده های دیگر چه می کنند. هر خانواده ای شرایط خود را دارد. بر خانواده و اهداف زبانی خودتان تمرکز کنید. در این صورت تصمیمات خیلی ساده تر اتخاذ می شوند.

منبع

bilingualkidspot

چالش های خانواده مهاجر: دائمی اما گاهی خنده دار

زندگی در خانواده ای چند زبانه سرشار از لذت و تنوع است، اما گاهی با خود چالش هایی را هم به همراه دارد که هر چند اجتناب ناپذیر هستند اما در برخی موارد بامزه هم هستند. در این مطلب با چالش های خانواده مهاجر آشنا می شویم.

صدا زدن افراد خانواده به صورت جمعی:

احتمالا اغلب خانواده های عادی صرفا یک بار اعضای خانواده را برای شام صدا می زنند. اما خانواده های مهاجر ناگهان متوجه می شوند که دائما در حال تکرار گفته های خود به زبان های مختلف هستند تا تمام اعضای خانواده احساس راحتی داشته باشند.

به کدام زبان صحبت کنیم؟

در بین خانواده های مهاجر اغلب زبان مورد استفاده از پیش تعیین می شود. خانواده یک الگو را برای خود انتخاب می کند و در تمام لحظات بودن در کنار یکدیگر از آن پیروی می کنند. اما اگر شخصی در جمع آنها وارد شود چه؟ اگر وی یک زبانه باشد مشکلی نیست. به همان زبانی حرف می زنند که او هم بلد است. اما اگر مهمان هم دو زبانه باشد چه؟ در این صورت اگر خانواده مهاجر شناخت کافی از او نداشته باشند احتمالا زبانی را به صورت تصادفی انتخاب می کنند که گاهی هم اصلا مورد علاقه مهمان نیست.

کجا به تعطیلات برویم؟

می توانید در ساحل آفتاب بگیرید، به شهری جذاب سفر کنید یا به جایی بروید که زبان مادری شما در آن استفاده می شود. در اغلب موارد به خاطر آموزش زبان مادری به کودک،ۀ ترازوی مقصد سفر به سمت مقصدی با این زبان پایین می رود.

ترجمه کردن از روی هوا:

فرزندتان کتابی را انتخاب کرده است که بخوانید. اما این کتاب به زبان مادری شما نوشته نشده است. پس شما هم تصمیم می گیرید که از فرصت استفاده کنید و آن را برای فرزندتان ترجمه کنید. اما شما که تمام جملات خود را هر بار به یاد نمی آورید. پس از یکی دو بار خواندن فرزندتان شکایت می کند که شما بلد نیستید از روی کتاب بخوانید و دفعه قبل داستان جور دیگری بود.

حفظ سنت ها:

در خانواده ای چند زبانه معمولا چندین فرهنگ هم رایج است. در بین تمام چالش های خانواده مهاجر انتخاب بین سنت ها و ترویج فرهنگ نیز یکی از دشوارترین ها است. در اینجا است که خانواده انتخاب می کند. فرهنگی را می پذیرد که شادی بیشتری با خود برای او به همراه دارد و از سایر فرهنگ ها روایت جدید می سازد.

تعیین زمان آموزش خواندن و نوشتن به زبان مادری:

آیا باید نوشتن و خواندن به زبان مادری خود را هم زمان با شروع مدرسه به کودک مهاجر اموزش داد یا باید صبر کرد؟ اگر فرزندتان به یادگیری علاقه دارد همین امروز شروع کنید. هیچ زمان از پیش تعیین شده ای برای اموزش وجود ندارد. صرفا علاقه فرزند شما مهم است.

انتخاب نام فرزند:

اگر انتخاب نام فرزند برای خانواده ها دشوار است، این یکی از بزرگ ترین چالش های خانواده مهاجر است. طیف وسیعی از مسائل فرهنگی، مشکلات تلفظ نام در فرهنگ ها، و ترجیحات متفاوت افراد خانواده همه چیز را پیچیده تر می کند.

منبع

multilingualparenting

روش بافت: روشی در آموزش زبان مادری به کودک مهاجر

روش های متنوعی برای پرورش یک کودک دو زبانه توسط زبان شناسان معرفی شده است. در مطالب قبل به دو روش یک والد- یک زبان و روش MLAH اشاره کردیم. این دو روش جز روش های بسیار پر طرفدار در میان مهاجران است. اما روش های متنوع دیگری هم برای دو زبانه شدن کودک مهاجر وجود دارد که در ادامه به معرفی روش بافت و مزایا و معایب آن می پردازیم.

روش بافت و یا زمان و مکان:

روش بافت مستلزم آن است که از هر زبان در یک بافت یا وضعیت متفاوت استفاده شود. در واقع استفاده از زبان به جایی که در آن هستید و کسی که کنار شما است بستگی دارد. برای مثال، اگر اعضای خانواده یا دوستان شما تنها به یک زبان خاص صحبت می کنند، در کنار آنها به زبانی مکالمه خواهید کرد که همه قادر به درک آن هستید. در روش بافت ممکن است خانواده به بازار بروند و در یک ساعت چندین بار بین زبان های مختلف تغییر موقعیت دهند. برای مثال در صحبت با فروشنده خارجی به زبان دوم و در گفتگو با یک دوست خانوادگی که در راه با او برخورد کرده اند به زبان مادری صحبت کنند.

راهی دیگر برای استفاده از روش بافت این است که خانواده در تمام روزها به یک زبان خاص صحبت می کنند، اما یک روز خاص یا یک ساعت خاص در روز را برای صحبت به یک زبان دیگر تعیین می کنند. بسیاری از خانواده های مهاجر این روش را انتخاب می کنند تا فرزندشان با یک زبان تماس بیشتری داشته باشد.

خانواده هایی که از روش بافت استفاده می کنند، معمولا در طول روز از زبان های مختلفی برای صحبت با یکدیگر استفاده می کنند.

مزایا:

  • کودک، شما به سرعت خواهد آموخت که با چه کسی و در کجا به چه زبانی صحبت کند. وی متوجه خواهد شد که در موقعیت های مختلف به زبان های مختلفی صحبت می کند.
  • دیگران از مکالمه های ما جدا نمی شوند زیرا با توجه به فرد پیش رو زبان مکالمه خود را تغییر می دهیم.

معایب:

  • واقعا هیچ نوع ثباتی در روش بافت وجود ندارد و می تواند موجب سردرگمی و بروز خطا در گفتار کودک شود.
  • کودک مهاجر ممکن است یک زبان را به دیگری بیشتر ترجیح دهد و در این صورت زبان دوم ورودی کمتری دریافت می کند.

پرورش کودک دو زبانه کار دشواری است و مستلزم پشتکار و صبر زیاد است. هر روشی را که برای خانواده خود مناسب تشخیص دادید، فراموش نکنید که ثبات در ارائه ورودی و تبعیت از قانون های خانه فاکتور اصلی موفقیت است.

منبع

bilingualkidspot