استفاده از موسیقی به عنوان ابزار یادگیری زبان دوم در کودکان مهاجر

استفاده از موسیقی به عنوان ابزار یادگیری زبان دوم راهی آسان برای آموزش زبان فارسی به کودکان مهاجر است زیرا موسیقی بخشی طبیعی از زندگی روزمره ما است. ما همه جا موسیقی می شنویم. در ماشین، در تلویزیون، و در طول خرید؛ بسیاری از والدین برای به خواب بردن فرزندشان آواز می خوانند؛ به فرزندمان شعرهای مختلفی یاد می دهیم تا به او در یادآوری بعضی چیزها کمک کنیم. به خاطر موسیقی است که قادر به حفظ برخی چیزهای دشوار می شویم. الفبا را نیز می توانید به سادگی با آهنگ به فرزندتان آموزش دهید. بنابراین اگر مایلید فرزندتان را با زبان مادری خود آشنا کنید، موسیقی را فراموش نکنید.

کودکان می توانند قبل از حرف زدن شعر بخوانند:

بیشتر کودکان قبل از اینکه بتوانند جملات کاملی بسازند، می توانند یک شعر یا قسمتی از آن را بخوانند. به نظر می رسد که مغز ما با موسیقی کلمات را بهتر فرا می گیرد. به عنوان والدین مهاجر استفاده از موسیقی به عنوان ابزار یادگیری زبان دوم را دست کم نگیرید.

اشعار تمام انواع واژگان را آموزش می دهند:

از آهنگ های مختلف می توان برای آموزش انواع واژگان استفاده کرد. شعرهای زیادی در فارسی به آموزش الفبا، اعضای بدن، رنگ ها، وسایل نقلیه و غیره اختصاص دارند. با گشتی در اینترنت می توانید ده ها مورد از آنها را بیابید و با شکل و رنگ در کنار فرزندتان زبان فارسی را تمرین کنید.

از سوی دیگر بسیاری از اشعار معادل هایی در زبان دوم دارند. اگر فرزندتان شعری به زبان کشور خارجی در رابطه با اعضای بدن بلد است، معادل آن را در زبان فارسی بیابید و با هم مقایسه کنید.

قافیه به یادگیری کلمات مشابه و آماده شدن برای خواندن کمک می کند:

آهنگ های کودکان ساده هستند و قافیه هایی دارند که یادآوری آنها برای کودک آسان است. آموزش یافتن قافیه در زبان مهارت مهمی است که به خواندن در هر زبانی کمک می کند.

استفاده از حرکت به درک بهتر معنا کمک می کند:

استفاده از موسیقی به عنوان ابزار یادگیری زبان دوم صرفا شامل خواندن نمی شود. برخی آهنگ ها قابلیت اجرای نمایشی را هم دارند. کودک با اشاره به اعضای بدن در حین شعر خواندن درک بهتری از واژگان پیدا خواهد کرد. با رقص و اجرای نمایشی کودک می فهمد که هر چیزی که می گوید معنایی دارد.

کودک متوجه نمی شود که در حال یادگیری است:

حتی زمانی که کودک مهاجر معنی کلمات فارسی آهنگ را نمی داند، موسیقی چنان نقش مهمی در فرایند یادگیری بازی می کند که کودک اصلا متوجه فرآیند آموزش نمی شود. وقتی آهنگ پخش می شود، کودک فقط می خواند و می رقصد.

برای استفاده از موسیقی به عنوان ابزار یادگیری زبان دوم لازم نیست خواننده حرفه ای باشید، فقط کافی است که مشتاق باشید. اشعار مخصوص کودکان معمولا ساده هستند، بنابراین حتی اگر آنها را حفظ نیستید مدت زیادی از وقت شما را نخواهند گرفت.

منبع

bilingualkidspot

خواندن کتاب داستان برای کودک مهاجر: مزایای آن در آشنایی با زبان فارسی

روزی روزگاری داستان قبل از خواب راهی برای پیوند بیشتر خانواده ها در پایان روز بود. راهی برای به خواب رفتن در آغوش هم دیگر. اما امروزه با موج گزینه های موجود مانند تلویزیون، آیپد، بازی های ویدئویی، و بسیاری دیگر به نظر می رسد کتاب خواندن به رویایی از گذشته تبدیل شده است. جالب است بدانید که تحقیقات نشان می دهند که تنها درصد پایینی از خانواده هایی که فرزند زیر هفت سال دارند برای آنها کتاب می خوانند. در واقع برای والدین خسته و خواب آلود از استرس روزمره، به خواب بردن کودک با فناوری بسیار راحت تر است. خواندن کتاب داستان برای کودک مهاجر اهمیت بیشتری نسبت به کودکان عادی دارد.

خواندن کتاب داستان برای کودک مهاجر به ایجاد روتین کمک می کند:

کودکان روتین را دوست دارند. آنها دوست دارند که بدانند چه چیزی در انتظار انها است. اگر فرزندتان در تمام طول روز در بیرون از خانه در حال دویدن بوده است، یک نوازش خوب و داستانی به زبان مادری به کاهش استرس او کمک می کند.

با هم کتاب خواندن به گسترش واژگان فرزند کمک می کند:

هنگامی که صحبت از یادگیری واژگان به میان می آید، خواندن کتاب داستان برای کودک مهاجر به او کمک می کند که کلماتی را بشنود که در غیر این صورت ممکن نبود بشنود. داستان حافظه کودکان را نیز بهبود بخشد. قبل از اینکه بتوانند خود به صورت فعال از کلمه ای فارسی در صحبت هایشان استفاده کنند، باید چند بار آن را بشنوند. با تکرار یک داستان به آنها فرصت یادگیری بهتر زبان فارسی را می دهید.

داستان تخیل کودک را بهبود می بخشد:

تخیل یک کودک هیچ محدودیتی ندارد، اما باید تحریک شود. با گوش دادن به یک داستان و نگاه کردن به تصاویر، کودکان می توانند تصور کنند، رویا پردازی کنند و ادامه داستان را پیش بینی کنند. در موقع خواندن کتاب داستان برای کودک مهاجر بهتر است از او سوال بپرسید. «چرا این کار را کرد؟» «حالا چه می شود؟» «اگر گفتی این چیست؟»

داستان های زمان خواب به ایجاد پیوند قوی تر کمک می کند:

هیچ چیز بهتر از این نیست که بعد از یک روز پر انرژی با فرزند خود دراز بکشید و داستان بخوانید. وجود پیوند عاطفی بهتر بین والدین و کودک مهاجر به افزایش علاقه او نسبت به یادگیری زبان فارسی می انجامد.

کتاب خواندن برای کودک باعث ایجاد عادت خوب در او می شود:

کودکان از ما یاد می گیرند. با کتاب خواندن برای او قبل از خواب عشق به خواندن و زبان مادری را در او نهادینه می کنید. کتاب خواندن برای کودک مهاجر اهمیت زیادی دارد. این امر نه تنها برای بهبود سواد وی در فارسی، بلکه برای رشد کلی آنها نیز مفید است. نیازی نیست هر شب یک داستان بلند برای او بخوانید. یک یا دوستان کوتاه هم از سوی والدین خسته کفایت می کند.

«تخیل مهم تر از دانش است. دانش محدودیت دارد اما تخیل گرداگرد جهان پرواز می کند.» آلبرت انیشتین

منبع

bilingualkidspot

وظایف والدین مهاجر: ده کاری که برای آموزش زبان مادری به فرزند خود انجام می دهند

به عنوان پدر و مادر بهترین ها را برای فرزند خود می خواهید. همین موضوع بر نحوه زندگی و رفتار شما، از جمله انتخاب های شما از نوع غذا و لباس مدرسه تا محل زندگی، در تمام عمر تاثیر می گذارد. علاوه بر این وظایف والدین مهاجر در یک جنبه دیگر با سایر والدین متفاوت است: زبان مادری کودکان، حفظ و تقویت آن.

بیشتر حرف زدن:

تمام والدین دوست دارند با فرزند خود صمیمیت بیشتری داشته باشند، با هم بیشتر وقت بگذرانند و بیشتر حرف بزنند. اما والدین مهاجر به این امر اهمیت بیشتری می دهند. دغدغه های مهاجرت وقت زیادی از آنها می گیرد، اما این امر به معنی فراموش کردن وظایف والدین مهاجر نیست. میزان ورودی کودک از زبان مادری در تسلط وی به زبان اهمیت زیادی دارد. از همین رو والدین مهاجر به کمیت و کیفیت ورودی خود اهمیت بیشتری می دهند.

انتخاب دوره های تابستانی:

اگر به والدین فرصت انتخاب دوره های تابستانی را برای فرزند خود بدهند، اغلب دوره های آموزشی را انتخاب می کنند. برای والدین مهاجر این دوره ها ترجیحا دوره هایی است که زبان اقلیت را تقویت می کند. این دوره ها به خصوص برای خانواده هایی که امکان بازگشت به کشور خود را در زمان تعطیلات ندارند اهمیت بیشتری دارد.

دوستان فرزند:

والدین همیشه نگران دوستیابی فرزند خود هستند، اما وظایف والدین مهاجر در این مورد بسیار سنگین تر از والدین عادی است. اگر والدین عادی صرفا نگران روابط فرزند خود هستند، والدین مهاجر باید کسی را بیابند که هم به لحاظ تربیتی مشکلی برای فرزند آنها ایجاد نکند و هم به زبان مادری آنها مسلط باشد. وقتی به والدین مهاجر خبر می دهند که یک خانواده به تازگی از کشور آنها در نزدیکی ساکن شده اند، همه به این فکر می کنند که دوستی با آنها می تواند زبان مادری فرزندشان را تقویت کند.

برنامه های تلویزیونی:

تلویزیون و رسانه به بخش جدایی ناپذیر زندگی افراد تبدیل شده است. تقریبا هیچ بچه ای نیست که به برنامه های تلویزیونی یا بازی های کامپیوتری علاقه نداشته باشد. از وظایف والدین مهاجر انتخاب برنامه ای است که بالاخره شاید یک یا دو کلمه هم به فرزندشان در یادگیری زبان مادری کمک کند.

انتخاب مقصد تعطیلات:

خانواده های معمولی به فاکتورهایی نظیر امکانات تفریحی، آب و هوا و زیبایی های مقصد سفر توجه می کنند. اما برای خانواده های مهاجر چند زبانه که معمولا فرصت زیادی هم برای سفر ندارند، بازدید از خانواده در هر کجا جز اولویت ها قرار می گیرد. البته اغلب خانواده های مهاجر سعی می کنند که در طول سفر به فرزندشان خوش بگذرد. به هر حال آنها دوست دارند سال بعد هم فرزندشان به این سفر تمایل داشته باشد.

انتخاب اسباب بازی:

خرید اسباب بازی از وظایف هر والدینی است. اما این مورد در بین وظایف والدین مهاجر همواره بیشتر مورد تاکید قرار می گیرد. کودکان از طریق بازی بهتر فرا می گیرند. هنگامی که والدین مهاجر یک اسباب بازی می بینند که به زبان مادری انها شعر می خواند یا حرف می زند، بسیار خوشحال می شوند. پازل ها، بلوک های ساختمانی با حروف الفبا بر روی انها، کتاب های سه بعدی و چیزهایی از این دست اسباب بازی هایی هستند که در خانه هر والدین مهاجر که به یادگیری زبان مادری فرزند خود اهمیت می دهد دیده می شود.

خرید کتاب:

شاید والدین عادی تنها کتاب های جذاب برای فرزند خود می خرند. اما از وظایف والدین مهاجر خرید کتاب هایی است که در عین استفاده از زبان مادری فرهنگ وطن را نیز به خوبی منعکس کند. از همین رو شاید اغلب والدین مهاجر کتاب هایی را که نویسندگان بومی نوشته اند به کتاب های ترجمه شده از فرهنگ های دیگر ترجیح می دهند.

نگهداری مجلات قدیمی:

شاید شما مجله می خرید، آن را می خوانید و پس از مدتی دور می ریزید. اما والدین مهاجر چنین کاری نمی کنند. والدین مهاجر انها را نگه می دارند و از آنها به نحو مطلوب استفاده می کنند. مجلات قدیمی برای بازخوانی، یافتن کلمات جدید، یادگیری عبارات جدید، و بریدن کلمات از بین آنها بسیار مفید هستند.

فیلم گرفتن از پدر و مادر بزرگ:

در بین وظایف والدین مهاجر وظیفه آشنا کردن کودک با فرهنگ بومی خود از همه دشوارتر است. والدین مهاجر چنین فرصتی را از دست نمی دهند. آنها می دانند که فرزندشان چقدر می تواند از حرف زدن با افراد فامیل سود ببرد. آنها می دانند که فرزندشان باید زبان مادری را از افراد زیادی نظیر خاله، عمه، مادر و پدر بزرگ بشنود. به همین دلیل در هر فرصتی از فیلم گرفتن از والدین خود و تعریف داستان بهره می گیرند.

منبع

multilingualparenting

تقویت زبان مادری در طول تعطیلات: به کمک فرزند خود بیاییم

تعطیلات موقع آزادی و تجربه فراغت از کار و تحصیل است. چه تصمیم گرفتید در خانه بمانید، به کشور خود سفر کنید یا حتی در کشور فعلی به شهری دیگر بروید، فراموش نکنید که تعطیلات فرصتی طلایی برای تقویت زبان مادری در اختیار شما و فرزند مهاجرتان قرار داده شده است.

زمانی برای انجام هر کار و هیچ کار:

گاهی بهتر است برای هر روز و هر دقیقه تعطیلات برنامه نداشته باشید. گاهی لازم است بچه ها حوصله شان سر برود و خود برای رفع بیکاری چاره ای بیاندیشند. اگر فرزند شما در سن خواندن و نوشتن قرار دارد، چند کتاب جالب، طنز و خواندنی را به زبان مادری خود در نقطه ای استراتژیک قرار دهید تا چشمش به آن بیوفتد. تمام تحقیقات بر تقویت زبان مادری توسط کتاب خواندن تاکید داشته اند. برای کودکان خردسال تر می تواند از کارتن های آموزشی و جذاب به زبان فارسی استفاده کنید.

زمانی برای تقویت زبان مادری:

دیگر وقت آن است که بدون دغدغه مدرسه و کار، اسکایپ را روشن کنید و با افراد فامیل حرف بزنید. بهترین راه تقویت زبان مادری در طول تعطیلات سفر به نقطه ای است که زبان مادری شما در آن تکلم می شود. در صورتی که این امکان برای شما فراهم نیست، به جای آن می توانید دوستان خود را دعوت کنید تا کودک در طی تعامل با آنها مجبور به استفاده از زبان مادری شود.

زمانی برای جشن گرفتن زبان مادری:

یادگیری زبان آن قدر خودکار اتفاق می افتد که به تلاشی که جهت دستیابی به آن می کنیم واقف نیستیم. تعطیلات زمانی است که می توانید بر پیشرفت فرزند خود بیشتر متمرکز شوید و در صورتی که او گام های بلندی برداشته است در کنار هم آن را جشن بگیرید. اهمیت دادن به سنت های فرهنگ خود و زبان مادری به تسهیل روند یادگیری در کودک کمک می کند.

زمانی برای دور هم بودن:

هیچ چیز بیشتر از حرف زدن نمی تواند باعث تقویت زبان مادری در فرزند شما شود. شاید در طول سال که با مشغله های کاری درگیر هستید کمتر فرصت ارائه ورودی زبانی به فرزند خود را داشته باشید یا صرفا در مورد موضوعات محدودی با او حرف بزنید. در طول تعطیلات فرصت خوبی است که با او از چیزهایی حرف بزنید که جذابیت بیشتری برای او دارد یا کارهایی بکنید که او را به ذوق بیاورد. بازی به زبان مادری، قصه گویی و نمایش عروسکی عشق به زبان مادری را در قلب کودک شما نهادینه می کند.

منبع

multilingualparenting

انواع دو زبانگی: رفتار صحیح در مقابل چالش ها چیست؟

در دنیای امروز از دو زبانگی حمایت زیادی می شود. بسیاری از والدین مهاجر تلاش می کنند که با وجود دوری از خانواده و کشور، فرهنگ و زبان خود را به فرزندشان منتقل کنند. در این مطلب شما را با انواع دو زبانگی و روش های آموزش زبان مادری مرتبط با آن آشنا می کنیم.

دوزبانگی هم زمان:

دوزبانگی هم زمان در کودکانی رخ می دهد که قبل از رسیدن به سن سه سالگی به بیش از یک زبان مسلط شوند. این کودکان به دلیل قرار گیری مساوی در معرض زبان ها و فرصت مکرر استفاده از هر یک، می توانند به هر دو زبان به صورت یکسان یا تقریبا یکسان مسلط شوند.

فازهای رشد دو زبانگی هم زمان مشابه فازهای تک زبانگی است و سرعت یادگیری در این کودکان تا حد زیادی متفاوت است. در واقع یادگیری کودک به میزان ورودی در هر زبان و مقدار استفاده از آن بستگی دارد. درصورتی که کودک در یکی از زبان ها فرصت کم تری پیدا کند، به نوعی از دو زبانگی دست پیدا می کند که اصطلاحا به آن دو زبانگی دریافت کننده گفته می شود.

به شرط رعایت اصول و تعهد به چارچوب ها، روش یک والد- یک زبان در اغلب موارد به دو زبانگی هم زمان می انجامد. در روش یک والد- یک زبان کودک از بدو تولد با زبان مادری و زبان کشور خارجی به صورت مساوی رو به رو می شود و به شرط پایبندی خانواده و دریافت ورودی کافی کودک می تواند به صورت فعال از هر دو زبان استفاده کند.

دوزبانگی متوالی:

یکی دیگر از انواع دو زبانگی، دو زبانگی متوالی است که بیشتر در کودکان بزرگ تر استفاده می شود. هنگامی که کودک بعد از سه سالگی یا در سنی بالاتر به زبان دومی مسلط شود، به او دو زبانه متوالی گفته می شود. کودک دو زبانه متوالی پس از تسلط کامل به یک زبان که اغلب زبان مادری است شروع به یادگیری زبان دوم از ابتدا می کند. دو زبانگی متوالی از چهار مرحله عبور می کند: استفاده خانگی، گوش کردن و مشاهده، کلام تلگرافی، استفاده تولیدی از زبان.  بسته به کودک و کیفیت ورودی، عبور از این مراحل می تواند بین شش ماه تا دو سال طول بکشد. تسلط کامل شامل درک، بیان، خواندن، و نوشتن می شود.

در صورت رعایت اصول، روش MLAH به دو زبانگی متوالی می انجامد. در این مدل والدین مهاجر در خانه صرفا به زبان مادری صحبت می کنند و آموزش زبان خارجی را به بعد از سه سالگی و ورود کودک به مدرسه به تعویق می اندازند. نگرانی بابت عقب افتادن کودک در مدرسه در بسیاری از موارد بی مورد است. کودک به محض ورود به گروه دوستان و ارتباط با جامعه و به دلیل تجربه زبان آموزی در زبان مادری با سرعت چشم گیری به زبان دوم مسلط می شود.

دوزبانگی دریافت کننده:

در بین انواع دو زبانگی این مدل از همه غم انگیزتر است. در مواردی که کودک مهاجر در یک زبان که اغلب زبان مادری است ورودی کافی دریافت نکند، بیشتر از آنکه قادر به صحبت کردن به آن زبان باشد به درک آن مسلط است. در بعضی خانواده های مهاجر، همه اعضا با آموزش زبان مادری موافق نیستند. در نتیجه کودک با تضاد در آموزش رو به رو می شود. در تعداد دیگری از خانواده ها نیز افراد مدعی آموزش زبان مادری به کودک هستند، اما به صورت ناخودآگاه با او به زبان جامعه فعلی حرف می زنند. این گونه خانواده ها در پیچ و خم مدل های آموزش زبان مادری گم می شوند و در برابر چالش ها نمی توانند عکس العمل مناسب را از خود بروز دهند. برای مثال در بسیاری از فازهای زبان آموزی، به خصوص با ورود کودک به جامعه، والدین با کودکی رو به رو می شوند که در برابر استفاده از زبان مادری مقاومت می کند. والدین جمله ای به زبان مادری می گویند، کودک به زبان جامعه پاسخ می دهد، والدین با زبان جامعه به تعامل خود با کودک ادامه می دهند. در صورت ادامه این شرایط، پس از شش ماه یا این حدود کودک دیگر تمایل و نیازی به صحبت کردن به زبان مادری ندارد و پس از مدتی صرفا به دریافت کننده زبان تبدیل می شود.

والدین مهاجر باید به یاد داشته باشند که از نظر اغلب زبان شناسان، دو زبانگی دریافت کننده در واقع دو زبانگی محسوب نمی شود. تسلط کامل به زبان به توانایی در صحبت کردن، درک کردن، نوشتن و خواندن گفته می شود. کودک مهاجری که تنها می تواند گفته های شما را به زبان مادری درک کند اما به زبان کشور فعلی پاسخ شما را می دهد در واقع دو زبانه کامل محسوب نمی شود.

انواع دو زبانگی: برخورد صحیح با چالش ها

در بین انواع دو زبانگی تفاوتی بین مدل اول و دوم وجود ندارد. در هر دو مدل کودک می تواند به هر دو زبان مسلط شود. اما متاسفانه، دو زبانگی دریافت کننده شیوع زیادی در بین کودکان مهاجر دارد. فارسیمیا تلاش می کند که به والدین در پیشگیری از بروز این نوع دو زبانگی در کودکان مهاجر کمک کند. به یاد داشته باشید که آموزش زبان مادری تنها یک راه دارد: حرف زدن هر چه بیشتر به زبان فارسی با کودک. اما به عنوان والدین باید با چالش ها و موقعیت هایی که کودک و جامعه پیش روی شما قرار می دهند آشنا شوید و روش برخورد صحیح با آنها را بیاموزید، تا از دو زبانگی دریافت کننده در کودک خود پیشگیری کنید.

منبع

desiredresults

خواهر و برادر دو زبانه: شروع دردسری جدید برای والدین مهاجر

فرزند اول شما بالاخره دو زبانه شده است و شما از اینکه می تواند به هر دو زبان صحبت کند خوشحال هستید. زبان ها را تثبیت کرده اید و آماده اید همین پروسه را برای فرزند بعدی هم به کار بگیرید. نباید فرقی بکند، می کند؟ هم بله، هم خیر! یادگیری زبان در خواهر و برادر دو زبانه لزوما یکسان نیست و خود چالش جدیدی به حساب می آید.

ورود فرزند جدید بسیاری از جنبه های خانواده را تغییر می دهد. و در خانواده دو زبانه تعادل زبانی یکی از آنها است. زمانی که صرفا یک فرزند داشتید، می توانستید تصمیم بگیرید که چه کسی به چه زبانی صحبت کند و به آن پایبند می بودید (البته می دانم خیلی مواقع به دلیل شرایط از آن تخطی می کردید، اما در موضوع فعلی ما به سایر چالش های والدین فکر نمی کنیم.)

اکنون شما مسئول انتخاب زبان هایی هستید که می خواهید فرزندتان با آنها در تماس باشد و زمان اختصاص داده شده به هر یک را تعیین می کنید. تا مدتی ممکن است ترجیحات شما در خانه حکم فرما باشد، اما با بزرگ تر شدن فرزند اول اوضاع کمی پیچیده تر می شود. ورود فرزند اول به مهدکودک یا مدرسه پایان حکمرانی شما بر زبان صحبت شده در خانه و مقدار ورودی برای بچه ها است.

همان طور که قبلا هم گفتیم، با ورود فرزندان به مدرسه زبان دوم بیشتر تقویت می شود و در اکثر مواقع کودک حتی می خواهد که زبان اقلیت را کنار بگذارد. این امر تنها با تلاش و پشتکار زیاد از سوی والدین مهاجر برای عدم تغییر قوانین زبانی در خانه قابل حل است.

با این حال خانواده نمی تواند در مورد زبانی که خواهر و برادر دو زبانه با هم صحبت می کنند تصمیم گیری کند. اغلب دیده می شود که فرزند بزرگ تر به صحبت به زبان دوم با خواهر و برادر دو زبانه خود عادت می کند و در این شرایط حتی با نوزاد هم به زبان دوم صحبت می شود. در واقع اغلب این گونه است که هر چه تعداد فرزندان بیشتر باشد، فرزند آخر تماس بیشتری با زبان دوم پیدا می کند و در زبان اقلیت مهارت کمتری خواهد داشت.

این امر به شرایطی منجر می شود که در آن نوزاد تماس بیشتری با زبان اکثریت می یابد و نسبت به فرزند بزرگ سال زودتر با ورودی های آن بمباران می شود. چنین شرایطی ممکن است بر رشد زبانی و انتخاب های او تاثیر گذار باشد.

والدین چه کاری می توانند برای اطمینان از این امر انجام دهند که فرزند دوم هم به قدر فرزند اول فرصت دو زبانه شدن را پیدا کند؟

در این سناریو، ثبات شاید مهمترین فاکتور باشد. برای اینکه زبان اقلیت به صورت فعال در میان خواهر و برادر دو زبانه صحبت شود، لازم است که موقعیت آن در خانواده واضح و ثابت باشد. در صورتی که والدین در هر شرایطی به استفاده از زبان مادری وفادار بمانند، موقعیت زبان اقلیت کمتر به خطر خواهد افتاد.

یکی از ایده های ایجاد وفاداری به زبان این است که خانواده برای استفاده از آن سنت یا روتین خاصی را تعریف کنند. برای مثال زمان پخت و پز و مسافرت می تواند به استفاده از زبان مادری منحصر شود.

لازم است که والدین مهاجر دائما آماده شرایطی باشند که تعادل زبانی خانواده به هم می خورد. در یک خانواده مهاجر زمان های زیادی پیش می آید که زبان اکثریت غالب می شود. خانواده ای موفق است که همیشه استراتژی هایی برای پیروز ساختن زبان مادری در خانه در ذهن داشته باشد.

منبع

multilingualparenting

روش MLAH: زبان اقلیت در خانه، زبان اکثریت در بیرون

همان طور که در مطالب قبلی گفتیم لازمه پرورش کودک دو زبانه داشتن برنامه است. بدون برنامه، اگر شکست نخوریم، در بهترین حالت دستیابی به موفقیت زمان زیادی می برد. در مطالب قبلی به روش های پرورش کودک دو زبانه پرداختیم. یکی از آنها روش یک والد- یک زبان بود. در ادامه به روش دیگری تحت عنوان روش MLAH و مزایا و مضرات آن می پردازیم .

چارچوب ها:

روش MLAH تحت عنوان روش خارج، خانه نیز شناخته می شود.  در این روش زبان اقلیت توسط تمام افراد خانواده در خانه استفاده می شود و زبان اکثریت به بیرون از خانه محدود می شود. این روش امن ترین راه برای موفقیت است زیرا کودک از تولد تا زمانی که خانه والدین را ترک کند، به زبان اقلیت صحبت خواهد کرد.

در این روش، کودک تا حدود سن ۵ سالگی یا زمانی که کودک با جامعه ارتباط یابد زبان اکثریت را فرا نخواهد گرفت. از همین رو ممکن است والدین با فشار و استرس رو به رو شوند. به هر حال، هیچ کس نمی خواهد فرزندش در مدرسه نقطه ضعف داشته باشد. اما نباید نگران بود. به محض اینکه کودک آموزش را آغاز کند، یا با سایر همسالان خود در جامعه احاطه شود مانند اسفنج زبان آنها را جذب خواهد کرد. اگر وی کمی با اصول اولیه آشنا باشد، دوره تسلط به زبان اکثریت چیزی در حدود شش ماه خواهد بود.

خطر انزوای زبانی در روش MLAH، به این صورت که کودک هرگز زبان اکثریت را فرا نگیرید، چیزی در حد صفر است. دلیل این امر این است که برای انزوای زبانی کامل لازم است که جامعه بزرگی از افراد به زبان مادری کودک صحبت کنند که وی از تسلط به زبان اکثریت بی نیاز باشد. بنابراین این روش برای والدین مهاجری که می خواهند فرزندشان پایه ای قوی در زبان مادری داشته باشد، راهی بسیار مناسب است.

روشی انشعابی از MLAH:

به عنوان یک روش جایگزین، برخی از والدین ترجیح می دهند که روش MLAH را تا شش ماه یا یک سال پیش از شروع مدرسه به طور کامل رعایت کنند. در این زمان یکی از والدین برای صحبت به زبان اکثریت با کودک انتخاب می شود تا کودک قبل از شروع مدرسه به آن تسلط نسبی یا بالا دست پیدا کند. پس از شروع مدرسه و تسلط به زبان اکثریت، مجددا والدین به روش MLAH باز می گردند.

مزایای روش MLAH:

  • تمام خانواده می توانند به یک زبان با هم صحبت کنند.
  • کودک ورودی کافی از زبان مادری دریافت می کند و شانس فراموشی آن کاهش می یابد.

مضرات این روش:

  • کودک کوچک تر از سن مدرسه، تماسی با زبان اکثریت نخواهند داشت. بدین ترتیب در زمان شروع مدرسه، کمی از سایر همکلاسی های خود عقب تر خواهند بود.
  • اگر یکی از والدین به زبان اقلیت مسلط نباشد (برای مثال وی متولد همان کشور خارجی باشد) از صحبت به این زبان در خانه احساس راحتی نخواهد کرد. از سوی دیگر، به دلیل وجود خطاهای احتمالی در گفتار او، کودک نیز ممکن است الگوهای اشتباهی از زبان اقلیت دریافت کند.

منبع

bilingualkidspot

زیبایی های دو زبانه بودن کودک مهاجر من: آنچه من عاشقش هستم

زیبایی های دو زبانه بودن آنقدر زیاد است که قابل شمارش نیست. بچه های دو زبانه آن قدر شیرین هستند که همه از دیدن آنها لذت می برند. در این مطلب با مواردی آشنا می شویم که مادر یک کودک مهاجر در مورد کودک مهاجرش دوست دارد. خود را از این زیبایی ها محروم نکنید و آشنایی فرزند خود با زبان فارسی را در برنامه روزانه تان قرار دهید.

من عاشق این هستم که فرزندم سریع و به راحتی همه چیز را فرا می گیرد. او همه چیز را تکرار می کند و یادگیری زبان برای او طبیعی رخ می دهد.

من عاشق این هستم که او بین دو زبان مادری و زبان خارجی دائما در حال تغییر است. یک جمله را به فارسی می گوید و جمله بعدی را به زبان دوم ادامه می دهد. از این کار او حس بدی به من دست نمی دهد. این نشانه تسلط او به هر دو زبان است.

عاشق کنجکاوی او هستم. او می خواهد همه چیز را در مورد جهان، کشور وطن و مکان های دیگر دنیا بداند. همه اینها مرهون این است که فرزندم با مفهوم کشور و مکان آشنا است.

عاشق قدرت حافظه او هستم. او می تواند کلمات زیادی را به هر دو زبان مادری و زبان خارجی به خاطر بسپارد.

عاشق این هستم که وقتی نمی تواند کلمه مورد نظرش را در زبان خاصی بیان کند، استراتژی تطبیقی خود را دارد و از کلمات زبان دیگر بهره می گیرد.

عاشق این هستم که وقتی کسی از دوستان خارجی در کنار ماست و متوجه حرف های ما نمی شود برای او همه چیز را ترجمه می کند.

عاشق این هستم که فرزندم با ذهنی باز و روشن نسبت به فرهنگ های متنوع بزرگ می شود.

عاشق این هستم که او به خودش، بابت دو زبانه بودن و توانایی برقراری ارتباط با والدین من در وطن، افتخار می کند.

عاشق زمانی هستم که به زبان دوم او صحبت می کنم و او به اشتباهات من می خندد.

اما از همه چیز بیشتر عاشق یک چیز هستم:

عاشق زمانی که می تواند به زبان فارسی به من بگوید «دوستت دارم».

زیبایی های دو زبانه بودن از این موارد فراتر است. کودک دو زبانه به قدری می تواند در طول روز شما را با قابلیت های خود شگفت زده کند که در این مقاله نمی گنجد. شما هم تجربه خود را از زیبایی های دو زبانه بودن در فرزندتان با فارسیمیا به اشتراک بگذارید.

منبع

bilingualkidspot

مدارس مونته سوری: راهی برای پرورش کودک مهاجر به دو زبان

روش مونته سوری نوعی رویکرد با تمرکز بر خلاقیت، خود انظباطی و استقلال طلبی در کودک است. این روش سال های زیادی است که در برخی مدارس در سراسر جهان برای آموزش کودکان استفاده می شود. دکتر ماریا مونته سوری، مبتکر این روش، معتقد بود که بهتر است آموزش خلاقیت و استقلال به کودک از ۲ سالگی آغاز شود. در مدارس مونته سوری کودکان ۲ تا ۶ سال در کنار هم فرا می گیرند و علاوه بر یادگیری مسائل به کمک یکدیگر روابط اجتماعی بهبود یافته ای هم پیدا می کنند. بسیاری از اصول مونته سوری را می توان برای پرورش کودک دو زبانه استفاده کرد. هر چند تمامی این اصول در خانه نیز قابل اجرا هستند، اما فرستادن کودک به یک مدرسه مونته سوری دو زبانه می تواند همسانی و پشتیبانی بهتری از آموزش به عمل آورد.

روش کار در مدارس مونته سوری:

روش مونته سوری به قدری توجهات را به خود جلب کرده است، که در اغلب کشورهای مهاجر پذیر می توان مراکز نگهداری از کودک و پیش دبستانی هایی را یافت که اصول این روش را مرکز توجه کار خود قرار داده اند. وسایل و اسباب بازی های خاصی نیز در مدارس مونته سوری مورد استفاده قرار می گیرند. این اسباب بازی ها روند منطقی و منظمی را دنبال می کنند و هر یک کنترل خطا دارند. بدین صورت که کودک در پایان کار با وسیله به درست یا غلط بودن عملکردش پی می برد.

محیط کلاس های مدارس مونته سوری نیز آرام و آزاد است. کودکان احترام به یکدیگر را می آموزند و هر یک می توانند به صورت آزادانه به فعالیت دلخواه خود بپردازند. البته حدود فعالیت ها را مدرس های آموزش دیده این مراکز تعیین می کنند.

مربیان مدارس مونته سوری مشاهده گر هستند. آنها کودک را به نحوی هدایت می کنند که کودک بیش از حد متوجه حضور انها نشود. مدرس همیشه آماده ارائه کمک هست اما هرگز روند فکری و کاری کودک را تا زمان درخواست خود او قطع نمی کند. او کاری نمی کند که کودک احساس کند اشتباه کرده است یا نمی فهمد. کودک در مدارس مونته سوری خود تجربه می کند و مدرس راهنمای او است. مدرسان مونته سوری کاملا آموزش دیده هستند و می توانند آموزش زبان را به شیوه ای شخصی سازی شده در فرزند شما تقویت کنند.

آموزش زبان دوم در مدارس مونته سوری:

روش دو زبانه به خوبی در این مدارس قابل به کارگیری است. در این مدارس فعالیت ها و اسباب بازی ها به هر دو زبان آموزش داده شده ارائه می شوند. معمولا در هر پایه دو مدرس وجود دارد که هر یک به زبان جداگانه ای با بچه ها صحبت می کنند. در واقع روش مونته سوری از روش یک والد- یک زبان استفاده می کند. بچه ها قبل از یادگیری خواندن و نوشتن، از طریق فعالیت های روزمره صحبت کردن به هر دو زبان را فرامی گیرند. انها زبان ها را به صورت هم زمان فرا می گیرند و بدین ترتیب پایه ای قوی برای دو زبانگی در آنها ایجاد می شود.

اگر در محل زندگی شما چنین مدارسی وجود دارند، و زبان های مورد نظر شما در این مراکز تدریس می شوند، حتما سری به آنجا بزنید و از امکانات آنها باخبر شوید.

منبع

bilingualkidspot

تاثیر سن در یادگیری زبان مادری در کودک مهاجر: آیا برای آموزش دیر شده است؟

در اغلب تحقیقات بر وجود دوره بحرانی در آموزش زبان تاکید می شود. گفته می شود که سن ۳ سال بهترین سن آموزش زبان دوم به کودک است. اما اگر کودک مهاجری داشته باشیم که تنها به زبان کشور خارجی مسلط است، آموزشی در زبان مادری ندیده است، و الان در سن مدرسه است، امیدی به یادگیری او نیست؟ نگران نباشید. تمام تحقیقات نشان می دهند که در هر سنی بشر قادر به یادگیری و استفاده از زبان است. تنها مسئله میزان تلاش، زمان مورد نیاز و سهولت مسیر است. بنابراین اگر فرزندی دارید که سن بحرانی آموزش زبان را گذرانده است، ناامید نباشید. آموزش زبان دوم انقدر مزایای زیادی دارد، که می توان با کمی تلاش از تاثیر سن در یادگیری زبان مادری در کودک مهاجر خود صرف نظر کرد. تحقیقات مزایای زیادی در یادگیری زبان در سنین بالاتر یافته اند که در ادامه ذکر می شوند. فرزند شما هم می تواند از این مزایا بهره مند شود.

مزایای یادگیری زبان مادری در کودک مهاجر در سن بالاتر:

اول از همه باید روشن کنیم که منظور از سن بالاتر در یادگیری زبان دوم، پس از دوره بلوغ است. سال های زیادی زبان شناسان، روانشناسان و مدرسین برای یافتن پاسخ این سوال تلاش کرده اند: آیا می توان پس از بلوغ به مهارت بومی در زبان دوم دست یافت؟ به منظور پاسخ دهی به این سوال باید عوامل زیر را در نظر گرفت: اول از همه، بزرگسالان (به عبارت دیگر افراد پس از بلوغ) دارای دو مزیت مهم در یادگیری زبان هستند: بلوغ شناختی و تجربه آنها از سیستم زبان به طور کلی. این افراد از طریق دانش قبلی خود از زبان اول، نه تنها می توانند شرایط یادگیری بهتری نسبت به کودکان داشته باشند، بلکه می توانند راحت تر از آنها قواعد دستوری و پدیده نحوی را درک کنند. بر اساس نظر محققین، یادگیری زبان یک فرایند تجمعی است که به ما امکان ساخت دانش جدید بر پایه دانش قبلی را می دهد. کودکان نمی توانند به راحتی پدیده های پیچیده مورفولوژیکی و دستوری را فرابگیرند.

یکی از مواردی که باعث تمایز کودکان از بزرگسالان در یادگیری زبان می شود و به تاثیر سن در یادگیری زبان مادری در کودک مهاجر ارتباط داده می شود، تلفظ بهتر و لهجه صحیح تر آنان در زبان ها است. در اینجا ذکر این نکته ضروری است که گاهی اوقات تلفظ نادرست بیشتر از آنکه به توانایی ارتباط داشته باشد، مسئله اراده است. با توجه به بررسی های مختلف، بزرگسالان زمانی که به زبان خارجی صحبت می کنند احساس می کنند که خودشان نیستند و تلفظ را یک شاخص قومی زبانی هویت می دانند. نگرش مثبت یا منفی نسبت به یک زبان خارجی را نباید دست کم گرفت. برای فرزند شما که همیشه در کشوری خارجی بزرگ شده است و  تصوری از کشور مادری شما ندارد، زبان مادری شما زبان بیگانه محسوب می شود. به همین دلیل، تلفظ صحیح از زبان مادری شما بیشتر مسئله نگرش وی به آن است تا فاکتور سن در یادگیری زبان دوم در کودک مهاجر. عامل دیگری که در نظر گرفته می شود انگیزه بزرگسالان در یادگیری یک زبان است. هنگامی که یک فرد بالغ شروع به یادگیری زبان دوم می کند همیشه باید دلیلی برای آن وجود داشته باشد: آموزش و پرورش، منزلت اجتماعی، حرفه و یا ادغام اجتماعی. دلیل آخر، به ویژه برای مهاجران، اهمیت بیشتری دارد. اگر فرزند شما به یادگیری زبان و استفاده از آن برای ارتباط یافتن با افراد فامیل در کشور مادری نیازی نبیند، انگیزه ای هم برای یادگیری نخواهد داشت. نبود انگیزه و نیاز را نباید به تاثیر سن در یادگیری زبان مادری در کودک مهاجر ارتباط داد.

دیر یاد گرفتن بهتر از هرگز یاد نگرفتن است:

واضح است که فرایند های یادگیری زبان در کودکان و بزرگسالان دارای مزایا و معایبی است. سن عامل مهمی است اما همه چیز نیست. همه افراد، صرف نظر از سن، فرایند یادگیری زبان را به صورت متفاوت و جداگانه درک می کنند. شخصیت و استعداد می تواند این روند را به طور قابل توجهی تحت تاثیر قرار دهد: همه ما کودکان خجالتی و بزرگسالان بسیار اجتماعی دیده ایم. نتیجه گیری فارسیمیا چیست؟ بهتر است یادگیری زبان مادری در کودک مهاجر در سنین پایین رخ دهد. انعطاف پذیری کودک و سرعت یادگیری وی مزایایی هستند که نباید از آنها چشم پوشید. اما اگر فرزندی دارید که دوره بلوغ را گذرانده اما هنوز به زبان مادری شما مسلط نیست، نباید از هدف خود دست بکشید. انگیزه بیشتر، نیاز به ارتباط اجتماعی با افراد فارسی زبان، و نگرش مثبت تر به کشور مادری شما عواملی است که می توانند تاثیر سن در یادگیری زبان مادری در کودک مهاجر شما را شکست دهند.

منبع

termcoord