ثبات در روش آموزش زبان اقلیت: چرا رعایت آن برای کودک مهاجر اهمیت دارد؟

وقتی از والدین مهاجر در مورد بزرگ ترین چالش در راه پرورش کودک دو زبانه می پرسیم، رایج ترین پاسخ عدم ثبات در روش آموزش زبان است. پس ثبات در ارائه ورودی زبان فارسی به کودک مهاجر چقدر اهمیت دارد؟ و برای ساده تر کردن تعهد به روش اموزش زبان چه کاری می توان انجام داد؟

چرا ثبات در روش آموزش زبان نقش مهمی دارد؟

هرچه کودک بیشتر در معرض زبانی قرار گیرد، احتمال اینکه بتواند به صورت فعال تر به آن زبان صحبت کند بیشتر می شود. مقدار قرار گرفتن در معرض زبان به سطح تعامل، کیفیت زبانی که کودک می شنود، میزان علاقه کودک و نگرش والدین نسبت به زبان بستگی دارد. با توجه به تعداد بالای متغیرها، تعیین یک زمان ثابت برای میزان قرارگیری کودک در معرض زبان که تضمین کننده دو زبانه شدن کودک باشد، غیر ممکن است. به صورت کلی یک سوم از زمان بیداری کودک زمان مناسبی برای آشنایی کودک مهاجر با زبان مادری است، اما به عنوان نیاز مطلق و به عنوان گارانتی نباید در نظر گرفته شود.

اگر هر دو والدین به دو زبان صحبت می کنند و این کار برای هر دو زبان به صورت مساوی انجام می گیرد، نیاز به ثبات در روش آموزش زبان کمتر از زمانی است که تنها یکی از والدین به زبان اقلیت صحبت می کند. تحقیقات نشان داده است که احتمال دو زبانه شدن کودک در خانواده ای که در آن تنها یکی از والدین به زبان اقلیت صحبت می کند، و این والد غالبا به زبان اکثریت تغییر موضع می دهد، به طور قابل توجهی پایین تر از خانواده هایی است که در ان پدر و مادر در استفاده از زبان اقلیت ثبات دارند.

چه عواملی انگیزه بخش شما برای دو زبانه کردن فرزندتان است؟

یکی از راه های خوب ایجاد ثبات در روش آموزش زبان اقلیت به کودک مهاجر فکر کردن به دلایل دنبال کردن این تصمیم است. ایا می خواهید فرزندتان دو زبانه شود تا از مزایای آن برخوردار شود؟ آیا خودتان دو زبانه پرورش یافته اید و تمایل دارید فرزندتان هم این طور بزرگ شود؟ آیا چیزی است که در محل زندگی شما یا در بین دوستانتان رایج است؟ یا اینکه می خواهید فرزندتان خانواده گسترده تری برای برقراری ارتباط داشته باشد و زمینه های فرهنگی شما را درک کند؟

هر آنچه که به شما انگیزه می دهد، از خود بپرسید که اگر به این هدف نرسید چه احساسی پیدا خواهید کرد؟ صادقانه پاسخ دهید. اگر واقعا مهم است، همین امر دلیلی برای ادامه راه است. اگر مهم نیست، شاید باید برای پرورش یک کودک دو زبانه به دنبال اهداف بهتری در درون خود باشید.

آیا این وضعیت باعث استرس و فشار بر روی شما می شود؟

اگر پاسخ شما به این سوال بله است، پس لطفا بنشینید و نفس عمیقی بکشید و به همه جنبه های آن فکر کنید. مستقل از هر چیزی که به شما در پرورش کودک دو زبانه انگیزه می دهد، آیا این امر ارزش استرس دائمی و عدم لذت بردن از همراهی کودکانتان را دارد؟ هر چند فارسیمیا بر آموزش زبان فارسی به کودک مهاجر تاکید دارد، اما اگر این امر برای شما بسیار دشوار است و لحظات شما را با کودک خراب می کند شاید بهتر است آن را مجددا ارزیابی کنید. شاید عدم ثبات در روش آموزش زبان به دلیل روش اشتباه شما باشد. شاید بهتر است روش های دیگری را امتحان کنید؟

آیا زبان مورد استفاده در خانه ارتباط شما را با کودکتان تحت تاثیر قرار داده است؟

این نیز یکی دیگر از دلایلی است که باید در وضعیت فعلی خود تجدید نظر کنید. عدم ثبات در روش آموزش زبان می تواند در پی احساس کاهش پیوند عاطفی با کودک مهاجر به دلیل زبان مورد استفاده پیش بیاید. زبان باید ارتباط و رابطه شما را با کودک بهبود ببخشد، نه اینکه مانعی بر سر راه آن گردد. شاید باید به روش بافت (توضیح داده شده در مطالب قبل) متوسل شوید تا همیشه بتوانید در بحث های جدی تر به زبانی که برای کودک ساده تر است با وی تعامل کنید.

راه هایی برای ثبات در روش آموزش زبان:

خب حالا تصمیم دارید که ثبات در روش آموزش زبان را رعایت کنید و به چند توصیه نیاز دارید؟ مانند هر تغییر دیگری که می خواهید در زندگی خود اعمال کنید، پرورش کودک دو زبانه نیز به زمان و کوشش نیاز دارد. ما خیلی دوست داریم که راهی مطمئن برای حفظ ثبات در روش آموزش زبان به شما ارائه دهیم اما شدنی نیست، چون اصلا وجود ندارد. اما می توانیم چند راه حل ارائه دهیم که شما بسته به شرایط خود یکی را انتخاب کنید.

چه زمانی به زبان اکثریت تغییر رویه می دهید؟

به مدت یک هفته یک دفتر یادداشت رویدادهای زبانی برای خودتان داشته باشید و شرایطی را که در آن به زبان اکثریت تغییر رویه می دهید یادداشت کنید. آیا متوجه الگوی خاصی می شوید؟

آیا زمانی که دیگران در کنار شما هستند و می خواهید آنها هم متوجه حرف های شما بشنود دچار عدم ثبات در روش آموزش زبان خود می شوید؟ آیا تا به حال از آنها نظرشان را پرسیده اید؟ آیا تا به حال به آنها گفته اید که چقدر یادگیری زبان مادری شما توسط فرزندتان برای شما اهمیت دارد؟ شاید اصلا لزومی نداشته باشد که به خاطر آنها به زبان اکثریت صحبت کنید.

آیا زمانی است که فرزندتان به زبان اکثریت پاسخ می دهد و شما عادت کرده اید که به همان زبان پاسخ او را بدهید؟ به خود یادآوری کنید که باید به زبان مادری خود وفادار باشید. در هر حال فرزندتان متوجه حرف های شما می شود.

آیا زمانی است که عجله دارید و احساس می کنید اگر چیزی را یک بار به زبان خارجی بگویید سریع تر از زمانی است که دو بار به زبان مادری بگویید؟ اگر چنین است، به کلماتی که کودک متوجه نمی شود دقت کنید و در زمان آرامش برای او توضیح دهید.

مسلما سوالات زیاد دیگری نیز هست که باید پاسخ داده شوند. در پاسخ به سوالات خود متوجه خواهید شد که آیا باید روش آموزش خود را تغییر دهید یا راهی بیابید که ثبات در روش آموزش زبان اقلیت را برای شما به ارمغان بیاورد. در هر صورت زیاد به خود سخت نگیرید. همین که فرزند شما در مسیر یادگیری قرار دارد و مقداری از زبان مادری شما را می فهمد باید به خود افتخار کنید.

صدایتان را می شنویم، شما تنها نیستید. کمی نزدیک تر بیایید تا فارسیمیا شما را به صورت مجازی در آغوش بگیرد!

منبع

multilingualparenting

نقش مادربزرگ و پدر بزرگ به عنوان حامیان زبان مادری در کودک دو زبانه

احتمالا به عنوان والدین کودکانی دو زبانه از اهمیت قرار گرفتن فرزند خود در معرض زبان های مختلف خبر دارید. این اهمیت در صورتی که در جامعه ای زندگی می کنید که زبان مادری شما در اقلیت است، حیاتی تر نیز می شود. ایجاد شبکه ای از افراد برای حمایت از دو زبانگی در کودک مهاجر تاثیر زیادی دارد و در این بین نقش مادربزرگ و پدر بزرگ به عنوان حامیان زبان مادری در کودک دو زبانه بسیار پر رنگ است.

نقش مادربزرگ و پدر بزرگ به عنوان حامیان زبان مادری در انتقال میراث و فرهنگ:

فرهنگ و زبان دست در دست هم قدم می زنند. در این رابطه پدربزرگ و مادربزرگ موقعیت ایده آلی برای انتقال فرهنگ در خانواده دارند. مادربزرگ ها و پدربزرگ ها با صحبت کردن با نوه های خود در مورد سنت و آداب و رسوم کشور مادری نه تنها کلمات و عبارات فارسی را به وی انتقال می دهند، بلکه به کودک مهاجر در درک میراث و پس زمینه خود کمک می کنند.

به عنوان والدین مهاجر از کودکان خود بخواهید که از والدینتان در مورد سنت ها سوال بپرسند، ببینند چه تغییر کرده است، و اوضاع در جوانی آنها چگونه بوده است. احتمالا شما هم از صحبت های والدین خود چیزهای جدیدی کشف خواهید کرد. نقش مادربزرگ و پدر بزرگ به عنوان حامیان زبان مادری در کودک دو زبانه به خصوص در انتقال فرهنگ به قدری پر رنگ است که پس از مدتی شور و شوق فرزندتان برای یادگیری زبان فارسی کار شما را تا حد زیادی تسهیل می کند.

کتاب خواندن:

ممکن است برای یک کودک مهاجر زیاد کتاب داستان فارسی خوانده نشود یا اصلا تجربه ای در این رابطه نداشته باشد. با توجه به برنامه پر مشغله بسیاری از والدین مهاجر، پیدا کردن زمانی برای کتاب خواندن برای کودک می تواند مشکل باشد. در اینجا است که نقش مادربزرگ و پدر بزرگ به عنوان حامیان زبان مادری جلوه بیشتری پیدا می کند. اگر والدینتان در نزدیکی شما زندگی می کنند می توانند برخی روزها برای کودکتان کتاب بخوانند. اگر والدین شما در کشور خودتان زندگی می کنند، بهتر است از آنها بخواهید زمانی را به صورت آنلاین به قصه گویی برای کودک اختصاص دهند. کودکان قصه شنیدن را دوست دارند. مقاومت کودکی که قصه های شیرینی به زبان مادری بشنود در برابر یادگیری زبان مادری کمتر خواهد شد.

نامه دهی و پیام رسانی:

نوشتن و خواندن را با راه های قدیمی تماس تمرین کنید: نامه نوشتن و ارسال کارت پستال. پدر و مادربزرگ های نسل قدیم به این شکل از ارتباط عادت دارند، بنابراین از شرکت در آن خوشحال می شوند. نامه نوشتن خیلی وقت زیادی از شما نمی گیرد و همه ما از شادی دریافت یک نامه یا کارت با خبر هستیم. البته امروزه بسیاری از پدربزرگ و مادربزرگ ها از تلفن و کامپیوتر استفاده می کنند. بنابراین با ساخت ایمیل یا حساب کاربری در شبکه های اجتماعی برای والدین و کودک خود، آنها را به ارتباط بیشتر با یکدیگر تشویق کنید.

محرم راز:

شاید بگویید فرزندتان با شما رابطه خوبی دارد. اما برای هر کس زمان هایی پیش می آید که دوست دارد حرفش را به کسی غیر از والدینش بگوید. سعی کنید رابطه خوبی بین والدین خود و فرزندتان ایجاد کنید تا او حس همدلی و دوستی با آنها داشته باشد. نقش مادربزرگ و پدر بزرگ به عنوان حامیان زبان مادری در این مورد نیز خاص است. کودکی که می تواند حرف و احساسات خود را به هر زبانی بیان کند، در واقع به تسلط بالایی از زبان دست یافته است.

اگر پدر و مادربزرگی وجود ندارد:

البته هر خانواده ای ممکن است از نعمت داشتن بزرگ تر برخوردار نباشد. با این حال مزایای وجود پدر و مادربزرگ برای کودک به قدری زیاد است که در صورت امکان سعی کنید از اطرافیان یا دوستان کسی را بیابید که چنین خلائی را برای فرزند مهاجر شما پر کند.

«هر بچه ای برای اینکه در این جهان ناشناخته کمی امن تر رشد کند، به پدر و مادربزرگ نیاز دارد.» چارلز و آن مورس

منبع

multilingualparenting

سواد دو زبانه: کودک مهاجر چه زمانی باید خواندن و نوشتن را به زبان مادری فرا بگیرد؟

دو زبانگی جنبه های مختلفی دارد. صحبت کردن به یک زبان صرفا بخش کوچکی از دو زبانگی است. سوادآموزی به زبان مادری نیز برای کودکان مهاجر اهمیت زیادی دارد. یکی از تصمیمات مهم والدین مهاجر برای پرورش یک کودک دو زبانه این است که به فرزند خود علاوه بر دو زبانگی، سواد دو زبانه هم بیاموزند. اگر تماس داشته باشید که فرزندتان به هر دو زبان بتواند بخواند و بنویسد، احتمالا از خود پرسیده اید که باید از چه زمانی شروع کنید.

آیا کودک دو زبانه باید اول در یک زبان مهارت یابد و بعد اقدام به یادگیری خواندن و نوشتن در زبان دیگر کند؟ یا می تواند هم زمان به هر دو زبان مسلط شود؟ پاسخ به این سوال به وضعیت خانواده و کاری که شما به عنوان والدین می توانید برای فرزندتان انجام دهید بستگی دارد.

کودک مهاجر از چه زمانی می تواند خواندن و نوشتن به زبان فارسی را شروع کند؟

بسته به جایی که زندگی می کنید پاسخ به این سوال اغلب متفاوت است.  در مکان هایی مانند آمریکا و استرالیا کودک قبل از مدرسه مهارت های سوادآموزی را شروع می کند. با این حال، کودکان ساکن فنلاند معمولا تا سن ۷-۸ سالگی آموزشی در این رابطه دریافت نمی کنند.

خواندن و نوشتن مهارت های مهمی در زندگی هستند. ما باید از بدو تولد برای فرزند خود کتاب بخوانیم و عشق به کتاب را در او نهادینه کنیم. باید از ماه های اول به او مداد و کاغذ بدهیم تا مهارت های حرکتی وی را تقویت کنیم.

با این حال در مورد سن یا زمانی خاص جهت آموزش سواد دو زبانه عوامل بسیاری باید در نظر گرفته شود. بهتر است برای این امر از کودک پیروی شود. برخی از کودکان از روزهای اول علاقه نشان می دهند. در این صورت بهتر است علاقه وی پرورش یابد. برای این گونه کودکان مشتاق انجام فعالیت های سرگرم کننده سواد آموزی، بازی با حروف و صداها از ۳ یا ۴ سالگی می تواند مفید باشد.

با این حال، برخی از کودکان نیز ممکن است در این سن علاقه ای به سوادآموزی نشان ندهند و وادار کردن آنها می تواند باعث شدید تر شدن نفرت آنها از یادگیری حروف زبان فارسی می شود. در چنین شرایطی بهتر است والدین مدت طولانی تری صبر کنند. به هر حال شما فرزند خود را بهتر از هر کسی می شناسید، بنابراین شما بهتر می دانید که او چه زمانی آماده آموزش سواد دو زبانه است.

منبع

bilingualkidspot

تصمیمات مهم والدین مهاجر در رابطه با کودکان و نوجوانان دو زبانه

خب تا به حال از مزایای دو زبانه بودن با خبر شده اید و اولین تصمیم خود را گرفته اید. تصمیم گرفته اید که دو زبانه شدن فرزندتان برای خانواده شما مسیر درستی است. حالا چه؟ تصمیمات زیاد دیگری باید بگیرید. در واقع تصمیمات مهم والدین مهاجر تقریبا پایانی ندارد. در ادامه شما را با چند مورد از آنها آشنا می کنیم.

فرزندمان چه زبان هایی را فرا خواهد گرفت؟

در واقع پاسخ به این سوال آسان به نظر می رسد. اما، بسته به شرایط خانواده شما، می تواند کاملا پیچیده شود. پاسخ به این سوال به زبان بومی شما، محل زندگی، زبان مشترک بین شما و همسرتان و زبان رایج در جامعه بستگی دارد.

اگر شما و شریک زندگی تان زبان های بومی متفاوتی دارید، تصمیم گیری می تواند بسیار آسان باشد. کودک می تواند هر دو زبان مادری شما را یاد بگیرد. اما اگر شما به یک زبان سوم بین خود صحبت می کنید، آیا کودک می تواند زبان سوم را هم فرا بگیرد؟ و اگر زبان جامعه نیز کاملا با زبان شما متفاوت باشد چطور؟ این امر به معنی وجود چهار زبان متفاوت است. آیا کودک می تواند هر چهار زبان را فرا بگیرد؟

اگر شما و شریک زندگی تان به زبان جامعه مسلط نیستید، باید به دنبال راهی برای آموزش آن به فرزندتان باشید. او می تواند از طریق مدرسه و تعامل با دوستان خارجی زبان جامعه را کسب کند.

چه کسی به چه زبانی صحبت کند؟

یکی دیگر از تصمیمات مهم والدین مهاجر تصمیم گیری بر سر استراتژی های مختلف زبانی و روش های انتقال زبان مادری است. همه چیز به دینامیک خانواده شما بستگی دارد.

یک والد- یک زبان: که در آن هر فرد به یک زبان متفاوت با فرزند خود صحبت می کند. این افراد می توانند والدین، اعضای خانواده یا پرستار بچه باشند.

زبان اقلیت در خانه (MLAH): والدین تصمیم میگیرند که زبان اقلیت صرفا در خانه صحبت شود و یادگیری زبان جامعه به محیط بیرون سپرده شود.

روش بافت (زمان و مکان): در این روش تصمیمات مهم والدین مهاجر بر سر محل صحبت کردن هر زبان است. برای مثال در یک خانواده تصمیم گرفته می شود که زبان اقلیت در طول هفته و در خانه و زبان اکثریت در آخر هفته ها و در محیط بیرون از خانه صحبت شود. در این مورد هم همه چیز به شرایط خانواده و محل زندگی آنها وابسته است.

روش مخلوط کردن زبان ها: این روش کاملا ازاد است و هیچ قانونی بر سر استفاده از زبان وجود ندارد. والدین و کودکان می توانند هر زمان که خواستند به زبان دوم تغییر موضع بدهند.

تمایل دارید فرزندتان در هر زبان چقدر مسلط شود؟

بسته به میزان قرار گرفتن کودک در معرض هر زبان، تسلط وی به آن متفاوت خواهد بود. معمولا یک زبان قوی تر است، که زبان اکثریت است. یعنی زبانی که معمولا در جامعه و یا مدرسه مورد استفاده قرار می گیرد. زبان اقلیت نیاز به توجه بیشتری دارد. ورودی این زبان در کودک کمتر است.

حالت رایجی که رخ می دهد یک کودک دو زبانه منفعل است که می تواند زبان مادری را درک کند اما قادر به پاسخ گویی نیست. در اغلب موارد این حالت در صورتی رخ می دهد که والدین به هر دو زبان مسلط هستند و زمانی که فرزندشان به زبان دوم با آنها صحبت می کنند والدین نیز به همان زبان پاسخ وی را می دهند.

به عنوان یکی از تصمیمات مهم والدین مهاجر اگر می خواهید فرزندتان در هر دو زبان مهارت داشته باشد، باید تلاش کنید که به اندازه کافی در معرض هر دو زبان قرار بگیرد. به عنوان یک قاعده کلی، کارشناسان حدود ۲۵-۳۰٪ از زمان بیداری را برای برقراری ارتباط به هر زبان برای تسلط یافتن کافی می دانند. با این حال همیشه کیفیت بر کمیت مزیت دارد.

آیا مایلید فرزندتان در هر دو زبان آموزش ببیند؟

تصمیم گیری در مورد آموزش و پرورش کودک احتمالا یکی از جدی ترین تصمیمات مهم والدین مهاجر است. در حالی که آموزش دو زبانه مزایای بسیاری برای خانواده ها دارد، ممکن است انتخاب این امر برای هر خانواده ای مناسب نباشد. برای تصمیم گیری بر سر این مورد باید ابتدا به این سوالات پاسخ دهید:

  • آیا می خواهید فرزند به بیش از یک زبان تحصیل کند؟
  • آیا می خواهید فرزندتان به هر دو زبان قادر به خواندن و نوشتن باشد؟
  • آیا یک مدرسه عادی را ترجیح می دهید یا یک مدرسه بین المللی و یا دو زبانه ؟

اگر آموزش دو زبانه را انتخاب کرده اید، یافتن یک مدرسه دو زبانه خوب یکی دیگر از تصمیمات مهم والدین مهاجر است. اگر چنین مدرسه ای در محدوده زندگی شما وجود ندارد، باید بر سر گزینه های دیگر مانند آموزش در خانه به زبان اقلیت تصمیم گیری کنید.

اهداف زبانی خانواده شما چیست؟

هر خانواده ای برای خود یک هدف زبانی دارد. بنابراین تصمیمات مهم والدین مهاجر باید با توجه به آینده مطلوب فرزند گرفته شوند. گزینه های زیادی وجود دارند و تصمیمات زیادی باید اتخاذ شوند. اما همه نه بر اساس لحظه، که باید بر اساس کل مسیر دو زبانگی تعریف شوند.

نگران این نباشید که خانواده های دیگر چه می کنند. هر خانواده ای شرایط خود را دارد. بر خانواده و اهداف زبانی خودتان تمرکز کنید. در این صورت تصمیمات خیلی ساده تر اتخاذ می شوند.

منبع

bilingualkidspot

روش بافت: روشی در آموزش زبان مادری به کودک مهاجر

روش های متنوعی برای پرورش یک کودک دو زبانه توسط زبان شناسان معرفی شده است. در مطالب قبل به دو روش یک والد- یک زبان و روش MLAH اشاره کردیم. این دو روش جز روش های بسیار پر طرفدار در میان مهاجران است. اما روش های متنوع دیگری هم برای دو زبانه شدن کودک مهاجر وجود دارد که در ادامه به معرفی روش بافت و مزایا و معایب آن می پردازیم.

روش بافت و یا زمان و مکان:

روش بافت مستلزم آن است که از هر زبان در یک بافت یا وضعیت متفاوت استفاده شود. در واقع استفاده از زبان به جایی که در آن هستید و کسی که کنار شما است بستگی دارد. برای مثال، اگر اعضای خانواده یا دوستان شما تنها به یک زبان خاص صحبت می کنند، در کنار آنها به زبانی مکالمه خواهید کرد که همه قادر به درک آن هستید. در روش بافت ممکن است خانواده به بازار بروند و در یک ساعت چندین بار بین زبان های مختلف تغییر موقعیت دهند. برای مثال در صحبت با فروشنده خارجی به زبان دوم و در گفتگو با یک دوست خانوادگی که در راه با او برخورد کرده اند به زبان مادری صحبت کنند.

راهی دیگر برای استفاده از روش بافت این است که خانواده در تمام روزها به یک زبان خاص صحبت می کنند، اما یک روز خاص یا یک ساعت خاص در روز را برای صحبت به یک زبان دیگر تعیین می کنند. بسیاری از خانواده های مهاجر این روش را انتخاب می کنند تا فرزندشان با یک زبان تماس بیشتری داشته باشد.

خانواده هایی که از روش بافت استفاده می کنند، معمولا در طول روز از زبان های مختلفی برای صحبت با یکدیگر استفاده می کنند.

مزایا:

  • کودک، شما به سرعت خواهد آموخت که با چه کسی و در کجا به چه زبانی صحبت کند. وی متوجه خواهد شد که در موقعیت های مختلف به زبان های مختلفی صحبت می کند.
  • دیگران از مکالمه های ما جدا نمی شوند زیرا با توجه به فرد پیش رو زبان مکالمه خود را تغییر می دهیم.

معایب:

  • واقعا هیچ نوع ثباتی در روش بافت وجود ندارد و می تواند موجب سردرگمی و بروز خطا در گفتار کودک شود.
  • کودک مهاجر ممکن است یک زبان را به دیگری بیشتر ترجیح دهد و در این صورت زبان دوم ورودی کمتری دریافت می کند.

پرورش کودک دو زبانه کار دشواری است و مستلزم پشتکار و صبر زیاد است. هر روشی را که برای خانواده خود مناسب تشخیص دادید، فراموش نکنید که ثبات در ارائه ورودی و تبعیت از قانون های خانه فاکتور اصلی موفقیت است.

منبع

bilingualkidspot

استفاده از موسیقی به عنوان ابزار یادگیری زبان دوم در کودکان مهاجر

استفاده از موسیقی به عنوان ابزار یادگیری زبان دوم راهی آسان برای آموزش زبان فارسی به کودکان مهاجر است زیرا موسیقی بخشی طبیعی از زندگی روزمره ما است. ما همه جا موسیقی می شنویم. در ماشین، در تلویزیون، و در طول خرید؛ بسیاری از والدین برای به خواب بردن فرزندشان آواز می خوانند؛ به فرزندمان شعرهای مختلفی یاد می دهیم تا به او در یادآوری بعضی چیزها کمک کنیم. به خاطر موسیقی است که قادر به حفظ برخی چیزهای دشوار می شویم. الفبا را نیز می توانید به سادگی با آهنگ به فرزندتان آموزش دهید. بنابراین اگر مایلید فرزندتان را با زبان مادری خود آشنا کنید، موسیقی را فراموش نکنید.

کودکان می توانند قبل از حرف زدن شعر بخوانند:

بیشتر کودکان قبل از اینکه بتوانند جملات کاملی بسازند، می توانند یک شعر یا قسمتی از آن را بخوانند. به نظر می رسد که مغز ما با موسیقی کلمات را بهتر فرا می گیرد. به عنوان والدین مهاجر استفاده از موسیقی به عنوان ابزار یادگیری زبان دوم را دست کم نگیرید.

اشعار تمام انواع واژگان را آموزش می دهند:

از آهنگ های مختلف می توان برای آموزش انواع واژگان استفاده کرد. شعرهای زیادی در فارسی به آموزش الفبا، اعضای بدن، رنگ ها، وسایل نقلیه و غیره اختصاص دارند. با گشتی در اینترنت می توانید ده ها مورد از آنها را بیابید و با شکل و رنگ در کنار فرزندتان زبان فارسی را تمرین کنید.

از سوی دیگر بسیاری از اشعار معادل هایی در زبان دوم دارند. اگر فرزندتان شعری به زبان کشور خارجی در رابطه با اعضای بدن بلد است، معادل آن را در زبان فارسی بیابید و با هم مقایسه کنید.

قافیه به یادگیری کلمات مشابه و آماده شدن برای خواندن کمک می کند:

آهنگ های کودکان ساده هستند و قافیه هایی دارند که یادآوری آنها برای کودک آسان است. آموزش یافتن قافیه در زبان مهارت مهمی است که به خواندن در هر زبانی کمک می کند.

استفاده از حرکت به درک بهتر معنا کمک می کند:

استفاده از موسیقی به عنوان ابزار یادگیری زبان دوم صرفا شامل خواندن نمی شود. برخی آهنگ ها قابلیت اجرای نمایشی را هم دارند. کودک با اشاره به اعضای بدن در حین شعر خواندن درک بهتری از واژگان پیدا خواهد کرد. با رقص و اجرای نمایشی کودک می فهمد که هر چیزی که می گوید معنایی دارد.

کودک متوجه نمی شود که در حال یادگیری است:

حتی زمانی که کودک مهاجر معنی کلمات فارسی آهنگ را نمی داند، موسیقی چنان نقش مهمی در فرایند یادگیری بازی می کند که کودک اصلا متوجه فرآیند آموزش نمی شود. وقتی آهنگ پخش می شود، کودک فقط می خواند و می رقصد.

برای استفاده از موسیقی به عنوان ابزار یادگیری زبان دوم لازم نیست خواننده حرفه ای باشید، فقط کافی است که مشتاق باشید. اشعار مخصوص کودکان معمولا ساده هستند، بنابراین حتی اگر آنها را حفظ نیستید مدت زیادی از وقت شما را نخواهند گرفت.

منبع

bilingualkidspot

خواندن کتاب داستان برای کودک مهاجر: مزایای آن در آشنایی با زبان فارسی

روزی روزگاری داستان قبل از خواب راهی برای پیوند بیشتر خانواده ها در پایان روز بود. راهی برای به خواب رفتن در آغوش هم دیگر. اما امروزه با موج گزینه های موجود مانند تلویزیون، آیپد، بازی های ویدئویی، و بسیاری دیگر به نظر می رسد کتاب خواندن به رویایی از گذشته تبدیل شده است. جالب است بدانید که تحقیقات نشان می دهند که تنها درصد پایینی از خانواده هایی که فرزند زیر هفت سال دارند برای آنها کتاب می خوانند. در واقع برای والدین خسته و خواب آلود از استرس روزمره، به خواب بردن کودک با فناوری بسیار راحت تر است. خواندن کتاب داستان برای کودک مهاجر اهمیت بیشتری نسبت به کودکان عادی دارد.

خواندن کتاب داستان برای کودک مهاجر به ایجاد روتین کمک می کند:

کودکان روتین را دوست دارند. آنها دوست دارند که بدانند چه چیزی در انتظار انها است. اگر فرزندتان در تمام طول روز در بیرون از خانه در حال دویدن بوده است، یک نوازش خوب و داستانی به زبان مادری به کاهش استرس او کمک می کند.

با هم کتاب خواندن به گسترش واژگان فرزند کمک می کند:

هنگامی که صحبت از یادگیری واژگان به میان می آید، خواندن کتاب داستان برای کودک مهاجر به او کمک می کند که کلماتی را بشنود که در غیر این صورت ممکن نبود بشنود. داستان حافظه کودکان را نیز بهبود بخشد. قبل از اینکه بتوانند خود به صورت فعال از کلمه ای فارسی در صحبت هایشان استفاده کنند، باید چند بار آن را بشنوند. با تکرار یک داستان به آنها فرصت یادگیری بهتر زبان فارسی را می دهید.

داستان تخیل کودک را بهبود می بخشد:

تخیل یک کودک هیچ محدودیتی ندارد، اما باید تحریک شود. با گوش دادن به یک داستان و نگاه کردن به تصاویر، کودکان می توانند تصور کنند، رویا پردازی کنند و ادامه داستان را پیش بینی کنند. در موقع خواندن کتاب داستان برای کودک مهاجر بهتر است از او سوال بپرسید. «چرا این کار را کرد؟» «حالا چه می شود؟» «اگر گفتی این چیست؟»

داستان های زمان خواب به ایجاد پیوند قوی تر کمک می کند:

هیچ چیز بهتر از این نیست که بعد از یک روز پر انرژی با فرزند خود دراز بکشید و داستان بخوانید. وجود پیوند عاطفی بهتر بین والدین و کودک مهاجر به افزایش علاقه او نسبت به یادگیری زبان فارسی می انجامد.

کتاب خواندن برای کودک باعث ایجاد عادت خوب در او می شود:

کودکان از ما یاد می گیرند. با کتاب خواندن برای او قبل از خواب عشق به خواندن و زبان مادری را در او نهادینه می کنید. کتاب خواندن برای کودک مهاجر اهمیت زیادی دارد. این امر نه تنها برای بهبود سواد وی در فارسی، بلکه برای رشد کلی آنها نیز مفید است. نیازی نیست هر شب یک داستان بلند برای او بخوانید. یک یا دوستان کوتاه هم از سوی والدین خسته کفایت می کند.

«تخیل مهم تر از دانش است. دانش محدودیت دارد اما تخیل گرداگرد جهان پرواز می کند.» آلبرت انیشتین

منبع

bilingualkidspot

انواع دو زبانگی: رفتار صحیح در مقابل چالش ها چیست؟

در دنیای امروز از دو زبانگی حمایت زیادی می شود. بسیاری از والدین مهاجر تلاش می کنند که با وجود دوری از خانواده و کشور، فرهنگ و زبان خود را به فرزندشان منتقل کنند. در این مطلب شما را با انواع دو زبانگی و روش های آموزش زبان مادری مرتبط با آن آشنا می کنیم.

دوزبانگی هم زمان:

دوزبانگی هم زمان در کودکانی رخ می دهد که قبل از رسیدن به سن سه سالگی به بیش از یک زبان مسلط شوند. این کودکان به دلیل قرار گیری مساوی در معرض زبان ها و فرصت مکرر استفاده از هر یک، می توانند به هر دو زبان به صورت یکسان یا تقریبا یکسان مسلط شوند.

فازهای رشد دو زبانگی هم زمان مشابه فازهای تک زبانگی است و سرعت یادگیری در این کودکان تا حد زیادی متفاوت است. در واقع یادگیری کودک به میزان ورودی در هر زبان و مقدار استفاده از آن بستگی دارد. درصورتی که کودک در یکی از زبان ها فرصت کم تری پیدا کند، به نوعی از دو زبانگی دست پیدا می کند که اصطلاحا به آن دو زبانگی دریافت کننده گفته می شود.

به شرط رعایت اصول و تعهد به چارچوب ها، روش یک والد- یک زبان در اغلب موارد به دو زبانگی هم زمان می انجامد. در روش یک والد- یک زبان کودک از بدو تولد با زبان مادری و زبان کشور خارجی به صورت مساوی رو به رو می شود و به شرط پایبندی خانواده و دریافت ورودی کافی کودک می تواند به صورت فعال از هر دو زبان استفاده کند.

دوزبانگی متوالی:

یکی دیگر از انواع دو زبانگی، دو زبانگی متوالی است که بیشتر در کودکان بزرگ تر استفاده می شود. هنگامی که کودک بعد از سه سالگی یا در سنی بالاتر به زبان دومی مسلط شود، به او دو زبانه متوالی گفته می شود. کودک دو زبانه متوالی پس از تسلط کامل به یک زبان که اغلب زبان مادری است شروع به یادگیری زبان دوم از ابتدا می کند. دو زبانگی متوالی از چهار مرحله عبور می کند: استفاده خانگی، گوش کردن و مشاهده، کلام تلگرافی، استفاده تولیدی از زبان.  بسته به کودک و کیفیت ورودی، عبور از این مراحل می تواند بین شش ماه تا دو سال طول بکشد. تسلط کامل شامل درک، بیان، خواندن، و نوشتن می شود.

در صورت رعایت اصول، روش MLAH به دو زبانگی متوالی می انجامد. در این مدل والدین مهاجر در خانه صرفا به زبان مادری صحبت می کنند و آموزش زبان خارجی را به بعد از سه سالگی و ورود کودک به مدرسه به تعویق می اندازند. نگرانی بابت عقب افتادن کودک در مدرسه در بسیاری از موارد بی مورد است. کودک به محض ورود به گروه دوستان و ارتباط با جامعه و به دلیل تجربه زبان آموزی در زبان مادری با سرعت چشم گیری به زبان دوم مسلط می شود.

دوزبانگی دریافت کننده:

در بین انواع دو زبانگی این مدل از همه غم انگیزتر است. در مواردی که کودک مهاجر در یک زبان که اغلب زبان مادری است ورودی کافی دریافت نکند، بیشتر از آنکه قادر به صحبت کردن به آن زبان باشد به درک آن مسلط است. در بعضی خانواده های مهاجر، همه اعضا با آموزش زبان مادری موافق نیستند. در نتیجه کودک با تضاد در آموزش رو به رو می شود. در تعداد دیگری از خانواده ها نیز افراد مدعی آموزش زبان مادری به کودک هستند، اما به صورت ناخودآگاه با او به زبان جامعه فعلی حرف می زنند. این گونه خانواده ها در پیچ و خم مدل های آموزش زبان مادری گم می شوند و در برابر چالش ها نمی توانند عکس العمل مناسب را از خود بروز دهند. برای مثال در بسیاری از فازهای زبان آموزی، به خصوص با ورود کودک به جامعه، والدین با کودکی رو به رو می شوند که در برابر استفاده از زبان مادری مقاومت می کند. والدین جمله ای به زبان مادری می گویند، کودک به زبان جامعه پاسخ می دهد، والدین با زبان جامعه به تعامل خود با کودک ادامه می دهند. در صورت ادامه این شرایط، پس از شش ماه یا این حدود کودک دیگر تمایل و نیازی به صحبت کردن به زبان مادری ندارد و پس از مدتی صرفا به دریافت کننده زبان تبدیل می شود.

والدین مهاجر باید به یاد داشته باشند که از نظر اغلب زبان شناسان، دو زبانگی دریافت کننده در واقع دو زبانگی محسوب نمی شود. تسلط کامل به زبان به توانایی در صحبت کردن، درک کردن، نوشتن و خواندن گفته می شود. کودک مهاجری که تنها می تواند گفته های شما را به زبان مادری درک کند اما به زبان کشور فعلی پاسخ شما را می دهد در واقع دو زبانه کامل محسوب نمی شود.

انواع دو زبانگی: برخورد صحیح با چالش ها

در بین انواع دو زبانگی تفاوتی بین مدل اول و دوم وجود ندارد. در هر دو مدل کودک می تواند به هر دو زبان مسلط شود. اما متاسفانه، دو زبانگی دریافت کننده شیوع زیادی در بین کودکان مهاجر دارد. فارسیمیا تلاش می کند که به والدین در پیشگیری از بروز این نوع دو زبانگی در کودکان مهاجر کمک کند. به یاد داشته باشید که آموزش زبان مادری تنها یک راه دارد: حرف زدن هر چه بیشتر به زبان فارسی با کودک. اما به عنوان والدین باید با چالش ها و موقعیت هایی که کودک و جامعه پیش روی شما قرار می دهند آشنا شوید و روش برخورد صحیح با آنها را بیاموزید، تا از دو زبانگی دریافت کننده در کودک خود پیشگیری کنید.

منبع

desiredresults

خواهر و برادر دو زبانه: شروع دردسری جدید برای والدین مهاجر

فرزند اول شما بالاخره دو زبانه شده است و شما از اینکه می تواند به هر دو زبان صحبت کند خوشحال هستید. زبان ها را تثبیت کرده اید و آماده اید همین پروسه را برای فرزند بعدی هم به کار بگیرید. نباید فرقی بکند، می کند؟ هم بله، هم خیر! یادگیری زبان در خواهر و برادر دو زبانه لزوما یکسان نیست و خود چالش جدیدی به حساب می آید.

ورود فرزند جدید بسیاری از جنبه های خانواده را تغییر می دهد. و در خانواده دو زبانه تعادل زبانی یکی از آنها است. زمانی که صرفا یک فرزند داشتید، می توانستید تصمیم بگیرید که چه کسی به چه زبانی صحبت کند و به آن پایبند می بودید (البته می دانم خیلی مواقع به دلیل شرایط از آن تخطی می کردید، اما در موضوع فعلی ما به سایر چالش های والدین فکر نمی کنیم.)

اکنون شما مسئول انتخاب زبان هایی هستید که می خواهید فرزندتان با آنها در تماس باشد و زمان اختصاص داده شده به هر یک را تعیین می کنید. تا مدتی ممکن است ترجیحات شما در خانه حکم فرما باشد، اما با بزرگ تر شدن فرزند اول اوضاع کمی پیچیده تر می شود. ورود فرزند اول به مهدکودک یا مدرسه پایان حکمرانی شما بر زبان صحبت شده در خانه و مقدار ورودی برای بچه ها است.

همان طور که قبلا هم گفتیم، با ورود فرزندان به مدرسه زبان دوم بیشتر تقویت می شود و در اکثر مواقع کودک حتی می خواهد که زبان اقلیت را کنار بگذارد. این امر تنها با تلاش و پشتکار زیاد از سوی والدین مهاجر برای عدم تغییر قوانین زبانی در خانه قابل حل است.

با این حال خانواده نمی تواند در مورد زبانی که خواهر و برادر دو زبانه با هم صحبت می کنند تصمیم گیری کند. اغلب دیده می شود که فرزند بزرگ تر به صحبت به زبان دوم با خواهر و برادر دو زبانه خود عادت می کند و در این شرایط حتی با نوزاد هم به زبان دوم صحبت می شود. در واقع اغلب این گونه است که هر چه تعداد فرزندان بیشتر باشد، فرزند آخر تماس بیشتری با زبان دوم پیدا می کند و در زبان اقلیت مهارت کمتری خواهد داشت.

این امر به شرایطی منجر می شود که در آن نوزاد تماس بیشتری با زبان اکثریت می یابد و نسبت به فرزند بزرگ سال زودتر با ورودی های آن بمباران می شود. چنین شرایطی ممکن است بر رشد زبانی و انتخاب های او تاثیر گذار باشد.

والدین چه کاری می توانند برای اطمینان از این امر انجام دهند که فرزند دوم هم به قدر فرزند اول فرصت دو زبانه شدن را پیدا کند؟

در این سناریو، ثبات شاید مهمترین فاکتور باشد. برای اینکه زبان اقلیت به صورت فعال در میان خواهر و برادر دو زبانه صحبت شود، لازم است که موقعیت آن در خانواده واضح و ثابت باشد. در صورتی که والدین در هر شرایطی به استفاده از زبان مادری وفادار بمانند، موقعیت زبان اقلیت کمتر به خطر خواهد افتاد.

یکی از ایده های ایجاد وفاداری به زبان این است که خانواده برای استفاده از آن سنت یا روتین خاصی را تعریف کنند. برای مثال زمان پخت و پز و مسافرت می تواند به استفاده از زبان مادری منحصر شود.

لازم است که والدین مهاجر دائما آماده شرایطی باشند که تعادل زبانی خانواده به هم می خورد. در یک خانواده مهاجر زمان های زیادی پیش می آید که زبان اکثریت غالب می شود. خانواده ای موفق است که همیشه استراتژی هایی برای پیروز ساختن زبان مادری در خانه در ذهن داشته باشد.

منبع

multilingualparenting

روش MLAH: زبان اقلیت در خانه، زبان اکثریت در بیرون

همان طور که در مطالب قبلی گفتیم لازمه پرورش کودک دو زبانه داشتن برنامه است. بدون برنامه، اگر شکست نخوریم، در بهترین حالت دستیابی به موفقیت زمان زیادی می برد. در مطالب قبلی به روش های پرورش کودک دو زبانه پرداختیم. یکی از آنها روش یک والد- یک زبان بود. در ادامه به روش دیگری تحت عنوان روش MLAH و مزایا و مضرات آن می پردازیم .

چارچوب ها:

روش MLAH تحت عنوان روش خارج، خانه نیز شناخته می شود.  در این روش زبان اقلیت توسط تمام افراد خانواده در خانه استفاده می شود و زبان اکثریت به بیرون از خانه محدود می شود. این روش امن ترین راه برای موفقیت است زیرا کودک از تولد تا زمانی که خانه والدین را ترک کند، به زبان اقلیت صحبت خواهد کرد.

در این روش، کودک تا حدود سن ۵ سالگی یا زمانی که کودک با جامعه ارتباط یابد زبان اکثریت را فرا نخواهد گرفت. از همین رو ممکن است والدین با فشار و استرس رو به رو شوند. به هر حال، هیچ کس نمی خواهد فرزندش در مدرسه نقطه ضعف داشته باشد. اما نباید نگران بود. به محض اینکه کودک آموزش را آغاز کند، یا با سایر همسالان خود در جامعه احاطه شود مانند اسفنج زبان آنها را جذب خواهد کرد. اگر وی کمی با اصول اولیه آشنا باشد، دوره تسلط به زبان اکثریت چیزی در حدود شش ماه خواهد بود.

خطر انزوای زبانی در روش MLAH، به این صورت که کودک هرگز زبان اکثریت را فرا نگیرید، چیزی در حد صفر است. دلیل این امر این است که برای انزوای زبانی کامل لازم است که جامعه بزرگی از افراد به زبان مادری کودک صحبت کنند که وی از تسلط به زبان اکثریت بی نیاز باشد. بنابراین این روش برای والدین مهاجری که می خواهند فرزندشان پایه ای قوی در زبان مادری داشته باشد، راهی بسیار مناسب است.

روشی انشعابی از MLAH:

به عنوان یک روش جایگزین، برخی از والدین ترجیح می دهند که روش MLAH را تا شش ماه یا یک سال پیش از شروع مدرسه به طور کامل رعایت کنند. در این زمان یکی از والدین برای صحبت به زبان اکثریت با کودک انتخاب می شود تا کودک قبل از شروع مدرسه به آن تسلط نسبی یا بالا دست پیدا کند. پس از شروع مدرسه و تسلط به زبان اکثریت، مجددا والدین به روش MLAH باز می گردند.

مزایای روش MLAH:

  • تمام خانواده می توانند به یک زبان با هم صحبت کنند.
  • کودک ورودی کافی از زبان مادری دریافت می کند و شانس فراموشی آن کاهش می یابد.

مضرات این روش:

  • کودک کوچک تر از سن مدرسه، تماسی با زبان اکثریت نخواهند داشت. بدین ترتیب در زمان شروع مدرسه، کمی از سایر همکلاسی های خود عقب تر خواهند بود.
  • اگر یکی از والدین به زبان اقلیت مسلط نباشد (برای مثال وی متولد همان کشور خارجی باشد) از صحبت به این زبان در خانه احساس راحتی نخواهد کرد. از سوی دیگر، به دلیل وجود خطاهای احتمالی در گفتار او، کودک نیز ممکن است الگوهای اشتباهی از زبان اقلیت دریافت کند.

منبع

bilingualkidspot