کودک مهاجر یک زبانه: مزایایی که در زندگی از دست خواهد داد

اگر به عنوان والدین تصمیم گرفته اید که کودک مهاجر یک زبانه ای داشته باشید که صرفا به زبان کشور خارجی مسلط است، بهتر است مجددا به تصمیم خود فکر کنید. در این مطلب به پنج موردی اشاره می کنیم که فرزند شما در صورت عدم تسلط به زبان مادری از دست خواهد داد.

هویت مستقل و قوی:

یادگیری زبان دوم، به خصوص زبان مادری در کودکان مهاجر، تاثیر زیادی در شکل گیری هویت فرهنگی آنان دارد. کودک مهاجری که به تازگی در کشوری سکونت یافته است، هنوز پیوندهای قوی و ریشه دار در آنجا ندارد. کودک مهاجری که ریشه های خود را بشناسد و با تعلقات خود در جای دیگری از دنیا آشنا شود، هویت محکم تری نسبت به کودکانی دارد که صرفا به یک زبان و فرهنگ تسلط دارند. او می تواند به گذشته خود رجوع کند و از میراث فرهنگی خود برای ارتباط یافتن با دیگران استفاده کند.

تجربه بازی با مادربزرگ:

شاید آن قدر درگیر آشنا کردن فرزند خود با فرهنگ کشور خارجی شده اید و آن قدر به فکر دوست یابی برای او هستید، که خانواده خود در وطن را فراموش کرده اید. انسان ها با حرف زدن با یکدیگر پیوندهای عاطفی را شکل می دهند. هر چقدر هم که این راه دور باشد، فرزندتان می تواند از طریق تماس تصویری ارتباط خود را با خانواده حفظ کند و با آنها ارتباط داشته باشد. کودک مهاجر یک زبانه از چنین موهبتی محروم می شود و لذت داشتن یک خانواده گسترده را از دست می دهد.

آشنایی با شما و علت رفتارهایتان:

رفتارهای شما وابسته به فرهنگ است. شما حداقل دو دهه با نوعی از تربیت و فرهنگ رو به رو بوده اید و در آن رشد یافته اید. مهاجرت به هر جایی از دنیا هرگز نمی تواند تمام جنبه های رفتاری و شخصیت شما را تغییر دهد. هر چقدر هم که با کشور خارجی، زبان و فرهنگ آنها آشنا شوید، ریشه های شما نحوه رفتارتان را متمایز می کنند. کودک مهاجر تک زبانه ای که با زبان و فرهنگ والدین خود آشنایی ندارد، نمی تواند علت بسیاری از توصیه ها، نصیحت ها و شیوه های تربیتی آنها را درک کند. این عدم آشنایی در طولانی مدت باعث دور شدن افراد خانواده از هم می شود.

کسب احترام از سوی اطرافیان:

فراموش نکردن ریشه ها در هر کشوری مورد احترام است. اینکه قدرت کشور فعلی نسبت به وطن شما چقدر زیادتر است نباید مانع آموزش زبان مادری به کودک مهاجر شود. آشنایی فرزندتان با زبان و فرهنگ مادری، نه تنها باعث احترام افراد خانواده تان بلکه دوستان خارجی به او می شود. از سوی دیگر، با تصمیم به پرورش کودک مهاجر یک زبانه لذت افتخاری که در پی تشویق اطرافیان نسبت به دو زبانگی فرزندتان نصیب شما می شود را از خود نگیرید.

رشد مغزی و فکری:

تمامی تحقیقات نشان دهنده مزیت فکری و مغزی کودکان دوزبانه نسبت به کودکان تک زبانه است. کودکان دو زبانه با کسب مهارت های فکری و شناختی بیشتر، موفقیت بیشتری در تحصیل و کار دارند. در تحقیقات ثابت شده است که تاثیر شگرفی که دو زبانگی بر ساختار و حجم مغز دارد، در دوران سالمندی از ابتلا به آلزایمر و فراموشی پیشگیری می کند. با پرورش کودک مهاجر یک زبانه در مواقع او را از مزایای فکری و هوشی دو زبانگی محروم می سازید.

منبع

babbel

روش مونته سوری: راه جدیدی برای پرورش کودک دو زبانه

امروزه در بین خانواده ها پرورش کودک در محیط مونته سوری بسیار رایج شده است. برای والدینی که در حال تربیت یک کودک دو زبانه هستند، روش مونته سوری می تواند مکمل خوبی باشد.

تاریخچه:

روش آموزشی مونته سوری توسط یک مدرس ایتالیایی، ماریا مونته سوری، در اولیل دهه ۱۹۰۰ ابداع شد. مهم ترین هدف این روش پرورش کودکی مستقل، مسئولیت پذیر، منظم و عاشق یادگیری بود. فلسفه روش دکتر مونته سوری احترام به کودک و نیازهای او بود. وی معتقد بود کودک با شرکت فعال در فعالیت های واقعی روزمره فرامی گیرد.

دوره بحرانی برای پرورش کودک به روش مونته سوری:

ماریا مونته سوری معتقد بود که شش سال اول زندگی کودک در رشد او تاثیر زیادی دارد و کودک باید از ابتدای تولد محرک های مناسبی دریافت کند. این مسئله مورد توافق بسیاری از زبان شناسان نیز هست. کودک با آشنایی هر چه سریع تر با زبان دوم شانس بهتری برای یادگیری آن دارد. بنابراین اگر علاقه مند به پرورش کودکی دو زبانه به روش مونته سوری هستید، باید از همان ابتدای تولد از اصول آن تبعیت کنید.

چگونه می توان با استفاده از اصول روش مونته سوری کودکی دو زبانه تربیت کرد؟

از فرزند خود تبعیت کنید:

مهم است که به کودک خود انتخاب دهید و او بر اساس دلیلی و در محدوده علاقه خود یکی را انتخاب کند. باید فعالیت ها و منابعی از هر دو زبان را در اختیار کودک دو زبانه قرار داد. بدین ترتیب او بسته به شخصی که قرار است با او بازی کند، همیشه منبع و فعالیتی برای انتخاب کردن دارد.

فرزند خود را مستقل پرورش دهید:

کودک چه در حال لباس پوشیدن باشد، یا غذا خوردن یا بازی کردن، در روش مونته سوری به کار به صورت مستقل از همان ابتدا تشویق می شود. از والدین خواسته می شود که اجازه دهند فرزندشان خودش کارهایش را انجام دهد. قبل از اینکه سریع به کمکشان بروید، صبر کنید و ببینید تا کجا می توانند پیشرفت کنند. تنها وقتی به کمک آنها بروید که از شما خواسته می شود.

تمایل آنها را به یادگیری فعال کنید:

آیا همه ما نمی خواهیم فرزندی داشته باشیم که عاشق یادگیری است؟ روش مونته سوری به دنبال همین هدف است. با ارائه فعالیت ها و مکالمات محرک، و تشویق کودکان، آن به یادگیری اشتیاق بیشتری پیدا می کنند. اگر فرزند دو زبانه شما از حرف زدن به زبان مادری شما اجتناب می کند، فعالیتی را به او پیشنهاد دهید که از انجام آن لذت می برد. از وادار کردن آنها به کاری که مایل به انجام آن نیستند اجتناب کنید. در عوض با ارائه فعالیت های جذاب، او را به مسیری هدایت کنید که هدف هر دو شما برآورده شود.

مشاهده کنید:

فعالیت های او را از دور نظاره کنید، اما اجازه دهید خودش کار را تکمیل کند. در زمان معرفی یک فعالیت جدید، نحوه انجام کار را به او آموزش دهید، کنار بروید و اجازه دهید خودش آن را ادامه دهد.

ارتباط داشته باشید:

ارتباط یافتن مهم ترین عنصر در آموزش کودک است. نحوه حرف زدن شما حتی از آن هم مهم تر است. برای کودک دو زبانه ای که در حال یادگیری دو زبان به صورت هم زمان است، اغلب ارتباط نیاز به توجه ویژه ای دارد. به جای دستور دادن، به او انتخاب بدهید. به یاد داشته باشید که کودکان با نمونه برداری یاد می گیرند. نحوه حرف زدن شما، همان شیوه ای است که دوست دارید فرزندتان با دیگران حرف بزند.

محیط را آماده کنید:

یک محیط تمیز، آماده و مرتب تضمین می کند که فرزندتان می تواند از محرک ها برای پرورش خلاقیت خود استفاده کند. محیط باید امن باشد و به کودک توان اکتشاف به صورت مستقل را بدهد. کودک باید اسباب بازی و فعالیت هایی در اطراف خود داشته باشد که به او امکان تمرکز و پرورش قوه تخیل را بدهد. به جای خرید اسباب بازی های پرسر و صدای پلاستیکی که حواس او را پرت می کنند، به او اسباب بازی هایی بدهید که نیازمند کار با دست، ساختن، مرتب کردن و چیدن است.

با اغلب اسباب بازی می توان به هر زبانی بازی کرد. اما اگر فرزند شما به قدری بزرگ شده است که می تواند بخواند و بنویسد باید برای فعال کردن این توانایی اسباب بازی های جدایی برای هر زبان داشته باشید.

تنها در صورتی به او کمک کنید که از شما خواسته شود:

فعالیت به صورت مستقل و تکمیل کارها توسط کودک اهمیت زیادی در روش مونته سوری دارد. اگر فرزند دو زبانه شما در حین حرف زدن کلمه ای را فراموش کرده یا در حین خواندن متن بر سر تلفظ کلمه ای مانده است، صبر کنید تا تلاش خود را بکند، به حافظه و دانش خود رجوع کند. به جای اینکه سریعا کلمه را برای او بگویید، اجازه دهید خودش بر روی آن کار کند.

منبع

bilingualkidspot

تاثیر سن در یادگیری زبان: مزایای آموزش زودهنگام زبان مادری به کودک مهاجر چیست؟

آیا سن مطلوبی برای فراگیری زبان دوم وجود دارد؟ همه موافق هستند که سن عامل بسیار مهمی در یادگیری زبان است. با این حال، اینکه تا چه سنی هنوز هم سوال بی جوابی باقی مانده است. عوامل زیادی می توانند یادگیری زبان دوم را تحت تاثیر قرار دهند: عوامل بیولوژیکی، زبان اول، هوش، محیط یادگیری، احساسات، و انگیزه است. یکی دیگر از عواملی که به آن بسیار اشاره می شود تاثیر سن در یادگیری زبان است. فرضیه دوره بحرانی لنینبرگ (۱۹۶۷) نشان می دهد که یک دوره بیولوژیکی در طول زندگی وجود دارد که در آن یادگیری زبان می تواند به راحتی انجام شود. فراتر از این زمان، یادگیری زبان دشوار تر است. اغلب محققان این دوره بحرانی را حدود ۳ سال تا نهایتا دوره بلوغ می دانند. تحقیقات متمرکز بر تاثیر سن در یادگیری زبان، نشان می دهند که از دست دادن انعطاف پذیری مغز پس از این دوره عامل نیاز به زمان و تلاش بیشتر در افراد بزرگسال در مقایسه با کودکان در یادگیری زبان دوم است.

مزایای آموزش زودهنگام زبان مادری به کودک مهاجر چیست؟

در اوایل دوران کودکی، تبدیل شدن به یک فرد دو زبانه اغلب یک رویداد ناخودآگاه است. همان قدر که یادگیری راه رفتن یا دوچرخه سواری طبیعی رخ می دهد، تاثیر سن در یادگیری زبان هم به همین صورت عمل می کند. اما چرا؟ با توجه بررسی های علمی، فراگیری جنبه های زبان مانند تلفظ و زیر و بمی صدا در دروان کودکی آسان تر انجام می شود. دلیل این سهولت مکانیسم های عصبی و عضلانی است که تنها تا سن ۱۲ سالگی فعال است. یکی دیگر از توضیحات احتمالی صحبت کردن کودک به زبان های مختلف بدون بروز لهجه در آن، قابلیت زیاد آنها در تقلید است. این قابلیت تا حد قابل توجهی پس از بلوغ محو می شود. عامل دیگری که باید در نظر گرفته شود این است که کودکان نسبت به تجربه های جدید انعطاف پذیری، خودانگیختگی و تحمل بیشتری دارند. کودکان و نوجوانان نسبت به بزرگسالان تمایل بیشتری به برقراری ارتباط دارند، آنها کنجکاو هستند و از اشتباه کردن نمی ترسند.

آنها در صورتی که کلمه ای را ندانند به راحتی با استفاده از روش های خلاق برای برقراری ارتباط، مانند روش های غیر کلامی و استفاده از کلمات ابداعی موقعیت را اداره کند. همچنین ایده تمدن خارجی هنوز در ذهن آنها تشکیل نشده است. تنها در آغاز سن ۸ سالگی است که آنها تا حدی متوجه تفاوت های قومی و فرهنگی می شوند. در عین حال، جنبه هایی مانند زمان، یادگیری و ظرفیت بیشتر حافظه از مزایای یادگیری زبان در سن پایین است.

تاثیر سن در یادگیری زبان: دست بجنبانید:

اگر مهاجرت کرده اید و کودکی خردسالی در خانه دارید، منتظر تکمیل زبان خارجی در وی نباشید. از سن بحرانی در او استفاده کنید و وارد مسیر پر پیچ و خم آموزش دو زبانگی به او شوید. اطمینان داشته باشید که او به زودی به هر دو زبان مسلط خواهد شد. فراگیری بهتر تلفظ کلمات، صحبت کردن بدون لهجه به هر دو زبان، تسلط بیشتر به دستور زبان و سرعت بیشتر در یادگیری مزایایی هستند که نباید از آنها به سادگی بگذرید.

منبع

termcoord

بهترین سن یادگیری زبان دوم: تا کی برای پرورش کودک دو زبانه خود وقت دارم؟

همه پژوهشگران موافقند که یادگیری زبان هرچه در سن پایین تری رخ دهد، بهتر است. برای این عقیده شواهد و دلایل زیادی ذکر شده است. اما بهترین سن یادگیری زبان دوم چه سنی است؟ برخی از محققان می گویند که اوج اکتساب زبان دوم در و یا قبل از سن ۶ یا ۷ سال است. برخی دیگر ادعا می کنند که پنجره یادگیری زبان تا سن بلوغ هم باز است. اما، تقریبا همه موافق هستند که فراگیری زبان فراتر از سن بلوغ برای بچه دشوارتر می شود.

بهترین سن یادگیری زبان دوم: چرا باید در سن ۳ یا ۴ شروع کنیم؟

اگر چند سال پیش این سوال را می پرسیدید، همه به شما طوری نگاه می کردند که انگار در این سیاره نبوده اید. سال ها پیش برای افراد غیر قابل تصور بود که کودکان زیر سه سال، با توجه به عدم تسلط کامل به زبان مادری خود، زبان دوم فرا بگیرند. امروزه پژوهش ها چیز کاملا متفاوتی را نشان می دهند.

مطالعات انجام شده در دانشگاه هاروارد نشان می دهد که خلاقیت، مهارت های تفکر انتقادی، و انعطاف پذیری ذهن با یادگیری زبان دوم در سنین ابتدایی عمر کودک به طور قابل توجهی افزایش می یابد. محققان به این نتیجه رسیده اند که به عنوان بهترین سن یادگیری زبان دوم همان سال های قبل از مدرسه، به ویژه سه سال اول زندگی است. این سن به عنوان دوره حیاتی در زندگی کودک شناخته می شود. در این سال ها است که پایه نگرش، تفکر و یادگیری، و سایر قابلیت ها گذاشته می شود.

شروع کنید:

برای کودکان مهاجر و والدین آنها یادگیری زبان دوم چالش بزرگی به حساب می آید. اغلب این کودکان زبان کشور خارجی را در مهدکودک یا تعامل با دوستان خارجی فرامی گیرند. در این صورت زبان مادری در اقلیت قرار می گیرد و به نوعی زبان دوم برای او محسوب می شود. بسیاری از والدین تصور می کنند که آموزش زبان مادری به این کودکان کار بسیار دشواری است. اما باید بدانند که هرچه زودتر شروع کنند، کار راحت تر است. محققان ثابت کرده اند که یادگیری زبان دوم در این سن به راحتی زبان اول است. قابلیت های مغز به حدی است که آموزش و یادگیری تا حد زیادی به صورت خودکار صورت می گیرد.

قابلیت های مغز به روایت آمار:

بر اساس اطلاعات محققان، هرچیزی که در چند سال اول زندگی خود دریافت می کنیم در مراحل بعدی زندگی گسترش می یابد. تحقیقات نشان داده است که ۵۰٪ از توانایی ما برای یادگیری در سن ۴ سالگی و ۳۰ درصد دیگر در سن ۸ سالگی توسعه می یابد. به همین دلیل است که سه سالگی به عنوان بهترین سن یادگیری زبان دوم شناخته می شود.

با این حال، این بدان معنا نیست که ۸۰ درصد از دانش و یا هوش فرد تا زمان ۸ سالگی شکل یافته است. بلکه به این معناست که کودکان در طول چند سال اول زندگی مسیر اصلی یادگیری خود را ایجاد می کنند.

تجربه:

در مطالعه ای از دو خانواده مهاجر، یکی از آنها آموزش زبان مادری را قبل از سن ۴ سال و دیگری آن را به بعد از تکمیل زبان کشور مهاجر یعنی حدود ۷ سالگی موکول کرد. نتیجه نشان داد که یادگیری دستورزبان، تلفظ و به طور کلی روانی در یادگیری در خانواده اول بهتر انجام شد. این تحقیق نشان داد که آموزش در بهترین سن یادگیری زبان دوم، یعنی حدود ۳ تا ۴ سال، به نحوی اتفاق می افتد که کودک حتی متوجه نمی شود در حال یادگیری است. چرا؟ زیرا مطالعات نشان داده اند که هرچه کودک کم سن تر باشد، بهتر قادر به تولید صداهای جدید است. در سن سه تا چهار سالگی کودک می تواند از طریق بازی آموزش ببیند زیرا ذهن او هنوز توسط حقایق و اطلاعاتی که باید ذخیره و تحلیل شود، غرق نشده است.

یادگیری زبان دوم در خانواده مهاجر:

همه چیز به شما بستگی دارد. این شما هستید که باید مدل آموزشی خود را انتخاب کنید. در هر صورت باید بدانید که هر چه زودتر شروع کنید، بهتر و سریع تر به نتیجه خواهید رسید. نگران یادگیری فرزند خود نباشید. او می تواند هر دو زبان را در کنار هم و هم زمان فرابگیرد.

منبع:

parent

پرورش کودک دو زبانه: پنج گام اصلی به سمت موفقیت در این راه

سابق بر این رایج ترین راه پرورش کودک دو زبانه ثبت نام وی در مدارس شبانه روزی بین المللی بود که هزینه اش هم سر به فلک می گذاشت. خوشبختانه از آن دوران مدت های زیادی گذشته است و الان والدین خودشان کودکان دو زبانه تربیت می کنند. کودکان مانند محیط اطراف خود بزرگ می شوند و در این بین پدر و مادر خود را نیز بهتر می شناسند. با این حال، چند نکته می تواند این مسیر را هموار تر کند.

رایج ترین سوالی که در این بین والدین می پرسند این است: «بهترین راه تربیت یک کودک دو زبانه چیست؟» پاسخ به این سوال ساده است: «تنها با آنها حرف بزنید!». هر چقدر هم که این توصیه کوتاه باشد، اما عملی است. نوزادی که تنها اصوات محدودی را می تواند تولید کند، با گذشت زمان به یک سخنور حرفه ای تبدیل خواهد شد. اما برای رسیدن به این نتیجه ما پنج گام اول را به شما معرفی می کنیم:

توافق خانواده در پرورش کودک دو زبانه:

همکاری و توافق نظر خانواده اولین شرط در موفقیت در پرورش کودک دو زبانه است. اگر شما و همسرتان زبان مشترکی ندارید، همسرتان ممکن است از اینکه شما و کودک با هم به زبانی صحبت کنید که او بلد نیست احساس بدی پیدا کند. او از این زبان سری بین شما دو نفر احساس ناامنی خواهد کرد. حتی والدینی هم که زبان مشترک دارند ممکن است در این مورد توافق نظر نداشته باشند. در این صورت چاره حرف زدن و مصالحه است. بسیار مهم است که والدین به چاره ای برسند که برای هر دو قابل قبول است و برای کودک نیز مفید است.

اشتیاق، اما واقع گرایانه:

زمانی که توافق بر سر دو زبان انجام شد، بسیاری از والدین برای آموزش زبان بعدی نیز وسوسه می شوند. معمولا تعداد زبانی که در خانه صحبت می شود برای پرورش کودک دو زبانه کافی است، با این حال تحقیقات نشان داده اند که به شرط ایجاد ورودی کافی، تا چهار زبان را می توان به طور موفقیت آمیز و همزمان آموزش داد. از سوی دیگر تحقیقات نشان داده اند که برای یادگیری زبان، کودک باید در زمان بیداری حداقل ۳۰ درصد با یک زبان برخورد داشته باشد تا بتواند به طور فعال به آن زبان صحبت کند. از آنجایی که زمان بیداری کودک محدود است، یادگیری زبان نیز به همین صورت است.

برنامه عملی:

برنامه ای برای پرورش کودک دو زبانه انتخاب کنید. روش های زیادی در این راه وجود دارد. یکی را انتخاب کنید و به آن پایبند باشید. یکی از رایج ترین آنها صحبت به یک زبان توسط هر والد است. یکی دیگر از آنها صحبت کردن کل خانواده به زبانی است که در موقعیت ضعیف تر قرار دارد. در صورتی که هیچ یک از شما فرصت آموزش و ایجاد ورودی کافی برای فرزند خود را ندارید راه دیگر استفاده از پرستار، کلاس های بیرون از خانه یا فامیل است.

کنارهم بودن:

ایجاد شبکه حمایتی یکی از نادیده گرفته شده ترین عوامل موفقیت است. بنابراین افرادی را بیابید که مانند شما در حال پرورش کودک دو زبانه هستند. در کنار آنها می توانید تردیدها، مسائل، شادی ها و موفقیت های خود را بیان کنید. می توانید بازی ها، روش ها، و نرم افزارهایی که برای آموزش زبان اقلیت هستند را با هم به اشتراک بگذارید و تبادل نظر کنید. فارسیمیا برای همین کار ایجاد شده است.

صبر و بردباری:

پرورش کودک دو زبانه مستلزم صبر زیاد است. زمان های زیادی پیش می آید که دچار تردید می شوید. همانند دیگر جنبه های پدر و مادر شدن، آموزش زبان مادری یا زبان دوم نیز تعهدی بلند مدت است و فراز و فرودهای زیادی دارد. اما فراموش نکنید که بسیاری از مواردی که برای شما پیش می آید برای والدین کودکان تک زبانه هم رخ می دهد. بنابراین اگر فرزندتان مانند دوستانش به سرعت به دو زبان مسلط نشد یا حرف نزد، ناامید نشوید. برعکس، بر موفقیت او اصرار کنید و به رشد مغز او کمک کنید. او را دائما تشویق کنید و هر روز بر مقدار تشویق خود بیافزایید.

فراموش نکنید که تنها نیستید. مدونا و آنتونیا باندراس هم کودک دو زبانه پرورش داده اند. اگر آنها توانسته اند، چرا شما نتوانید؟

منبع

omniglot

اشتباهات دستور زبانی در کودک دو زبانه: چه برخوردی بکنیم؟

اشتباهات دستور زبانی در کودک دو زبانه بسیار رایج است. کودک قواعد دستوری دو زبان را به هم تعمیم می دهد. برخی والدین مهاجر به این نوع استفاده از دستور زبان حساس هستند و به آن واکنش بعضا شدید نشان می دهند. اما واقعا برای مواقع بروز اشتباهات دستور زبانی در کودک دو زبانه چه توصیه ای می شود؟ اشتباهات دستوری نباید همیشه به صورت منفی دیده شوند.

فازهای رشد زبانی:

تئوری های زبان شناسی نشان می دهند که کودک در سنین مختلف در ساختاربندی زبانی خود فازهای مختلفی را طی می کند. در برخی از این فازها کودک شروع به استفاده از تفسیر خود از ساختار دستور زبانی می کند. این فاز به خصوص در سنین بین ۵ تا ۷ سالگی دیده می شود. در این سن بروز اشتباهات دستور زبانی در کودک دو زبانه به صورت سهوی و رایج دیده می شود. در حالی که برای برخی از والدین بروز اشتباهات دستور زبانی به معنی گیج شدن کودک یا اختلال زبانی است، تحقیقات برعکس این تصورات را ثابت کرده اند. تفسیر کودک از دستور زبان هر دو زبان، هر چه قدر اشتباه، نشان دهنده پیشرفت وی در یادگیری و درک او از سیستم پیچیده زبان ها است.

از والدین برای رفع اشتباهات دستور زبانی در کودک دو زبانه چه کاری ساخته است؟

همان طور که گفته شد، این اشتباهات کاملا طبیعی هستند و بخشی از فاز تکامل زبانی در کودک است. توصیه های زیر در این مواقع به کار والدین می آید:

  • صبر کنید. کودکی که به صورت دو زبانه پرورش داده شده باشد، تا حد زیادی، به صورت مستقل و ناخودآگاه قواعد دستور زبان را فرامی گیرد. با گذشت زبان و شنیدن قواعد صحیح از زبان شما و اطرافیان، کودک تفسیر خود را از دستور زبان تغییر می دهد و در نهایت به ثبات در کلام می رسد.
  • بر تفاوت و شباهت های قواعد دستوری دو زبان تاکید داشته باشید. فراموش نکنید که هرگز این کار را در بین صحبت های کودک انجام ندهید. اجازه دهید او جمله خود را تمام کند. وقتی حرف هایش تمام شد، می توانید جمله صحیح را برای او تکرار کنید و تفاوت دستوری را برای او در یک جمله توضیح دهید.
  • دانش او از قواعد دستور زبانی را با استفاده از مواد و منابع مختلف، مانند نرم افزارهای آموزشی شاد و جذاب، تقویت کنید.
  • سعی نکنید که تمام اشتباهات دستوری کودک خود را اصلاح کنید. این کار تمایل وی به یادگیری را کاهش می دهد. گاهی اوقات از برخی اشتباهات چشم پوشی کنید.
  • اگر کودکتان در چت یا کنار نقاشی اش برای مادربزرگ یا پدربزرگش پیغامی نوشته است که پر از غلط های املایی و دستور زبانی است، از کنار آن بگذرید. او با عشق این کار را انجام داده است. اینجا کلاس دستور زبان نیست و قرار نیست به او نمره داده شود.

منبع

raising-bilingual-children

روش یک والد- یک زبان: محبوب ترین روش پرورش کودک دو زبانه

یکی از شناخته شده ترین روش های پرورش کودک دو زبانه استفاده از روش یک والد- یک زبان است. در این روش هر یک از والدین به یک زبان خاص با کودک صحبت می کند. این روش صرفا در خانواده هایی به کار می رود که حداقل یکی از والدین به زبان دوم کشور فعلی مسلط باشد. این روش تحت عنوان روش OPOL نیز خوانده می شود.

سابقه علمی روش یک والد- یک زبان:

این راهبرد احتمالا اولین بار با رواج ازدواج در بین افراد متعلق به گروه های زبانی مختلف در جوامع به کار رفته است. با این حال تاریخ دقیق آن به ۱۹۰۸ باز می گردد. در آن سال که پسر بچه ای به نام لوئیس در خانواده رونجات در فرانسه متولد شد. ژول رونجات، زبان شناس فرانسوی، همسری آلمانی داشت و آنها می خواستند پسری دو زبانه داشته باشند. بنابراین ژول نظر همکار خود، موریس گرامونت، که در رشد زبان تحقیقاتی کرده بود، را در این مورد جویا شد.

گرامونت مدت کوتاهی پس از تولد لوئیس پاسخ ژول را داد. ژول ده خط از نامه همکار خود را در کتابی چاپ کرد که در مورد دو زبانگی لوئیس می نگاشت. گرامونت به ژول توصیه کرده بود که هر والد با یک زبان متفاوت با کودک صحبت کند. بنابراین، ژول می بایست همیشه به فرانسه و همسرش همیشه به آلمانی با لوئیس صحبت کنند و هرگز این الگو را معکوس نکنند.

کتاب ژول رونجات بعدها به تایید بسیاری از زبان شناسان رسید و مورد ارجاع قرار گرفت. از آن زمان، روش یک والد- یک زبان به عنوان رویکرد زبان شناسی برای پرورش کودک دو زبانه به طور مداوم استفاده شده است و نتایج آن در تحقیقات مختلف گزارش شده است.

پرورش از روز اول:

روش یک والد- یک زبان برای والدینی جذاب است که دوست دارند فرزند خود را از روز اول دو زبانه پرورش دهند. در این روش هر والد زبانی را صحبت می کند که به آن مسلط تر است. با استفاده از این ورودی دوگانه، کودکان به سرعت قادر به تولید صدا، هجا، و کلمات در هر زبان می شوند و به طور قابل ملاحظه ای در استفاده از هر زبان با هر والد از خود مهارت نشان می دهند.

آغاز مشکلات:

با این حال، با گذشت زمان، مشکلات روش یک والد- یک زبان شروع به ظاهر شدن می کند. از آنجا که قرار گرفتن در معرض هر دو زبان به ندرت برابر است، به ویژه هنگامی که کودک شروع به برقراری ارتباط با جهان خارج می کند، زبانی که ورودی کمتری دارد دچار مشکل می شود. این زبان اغلب زبان اقلیت در جامعه است. مشکل زمانی حادتر می شود که والدی که به زبان اقلیت صحبت می کند به زبان دوم هم مسلط باشد. کودک با درک این مسئله، کم کم شروع به صحبت به زبان دوم با والد زبان اقلیت می کند. در اخر، والدین با کودکی روبه رو می شوند که در زبان اقلیت تنها دارای مهارت گیرنده ای است. یعنی زبان را می فهمد اما پاسخ نمی دهد.

استراتژی تطبیقی:

استفاده از این روش برای برخی استرس آور است. والدی که به زبان اقلیت صحبت می کند و با کودکی رو به رو می شود که پاسخ او را با زبان غالب می دهد، دچار سردرگمی می شود. والدین در محیط هایی که زبان غالب صحبت می شود (مکان های عمومی) دچار سردرگمی در استفاده از زبان می شوند. در بعضی موارد، محیط آنها را وادار به تغییر استراتژی می کند. گاهی نیز والدین از خود می پرسند پس در مقابل کودک با یکدیگر به چه زبانی صحبت کنند. در این مورد خاص باید گفت برای کودک مهم نیست والدین با هم به چه زبانی صحبت می کنند. می توانید به هر زبانی با هم حرف بزنید. با این حال در مواردی که زبان اقلیت ورودی کمتری دریافت می کند، توصیه می شود که به زبان اقلیت صحبت کنید. در روش یک والد- یک زبان، پس از بروز این موقعیت ها والدین متوجه می شوند که از چارچوب های این روش بیرون آمده اند و استراتژی تطبیقی خود را بر اساس نیازهایشان اتخاذ کرده اند. برای مثال والدی که به زبان اقلیت صحبت می کرده است در بازار به زبان دوم با کودک خود حرف می زند.

آنچه باید بدانید این است که چسبیدن به تمام اصول یک روش در اغلب موارد ممکن نیست. اینکه شما کلیت یک روش را رعایت کرده اید و در موارد استثنا از آن تخطی کرده اید، مشکل چندانی ایجاد نمی کند. آنچه در روند یادگیری زبان کودک اهمیت دارد، مقدار ورودی و کیفیت آن در تعاملات با کودک است.

در آخر باید به نوشته سوزان هاروت بارون در یکی از کتاب هایش بر اساس روش یک والد- یک زبان اشاره کرد:

«گاهی شک می کنم که این روش بهترین راه پرورش کودک دو زبانه باشد. شاید اینکه بتوانیم به طور موثر موقعیت صحیح استفاده از هر زبان را بشناسیم و هر یک را در موقعیت درست به کار ببریم، بهترین راه برای آموزش فرزندمان باشد.»

منبع

psychologytoday

 

خواندن متون فارسی: راه های ساده و سریع برای والدین مهاجر

هر چند آموزش زبان مادری کمی دشوار به نظر می رسد، اما به هر حال آموزش صحبت کردن مسلما از خواندن متون فارسی آسان تر است. در حالی که صحبت کردن به صورت خودکار انجام می گیرد، آموزش حروف و خواندن نیاز به توجه خودآگاه دارد. برخی از کودکان فارسی زبان در خارج از کشور به فارسی می توانند صحبت کنند، اما فاقد دانش لازم برای خواندن هستند. در این نوشتار به روش های ساده و سریع آموزش خواندن متون فارسی می پردازیم.

برای خواندن متون فارسی صبر داشته باشید:

شاید خواندن متون فارسی برای شما آسان باشد، اما فرزند شما به تازگی این راه را شروع کرده است. شما با خواندن متن، صدا و تصویر سریعا در ذهنتان مجسم می شود. اما کودک باید حروفی درهم برهم و کلمات را در خاطر بسپارد. و از همه بدتر وقتی دو یا چند حرف در کنار هم قرار می گیرند استثنا می شوند و صدای دیگری از خود تولید می کنند. چقدر خوب بود اگر همانطور که حرف می زدیم می خواندیم. اما این طور نیست. مشکلات خود را در زمان یادگیری حروف الفبا زبان دوم به یاد بیاورید و در برابر خطاهای فرزند خود صبور باشید.

زمان بندی اهمیت زیادی دارد:

زمان بهترین عملکرد فرزند خود را بشناسید. ممکن است فرزندتان قبل از شروع مدرسه یا پس از آن عملکرد بهتری در خواندن متون فارسی داشته باشد. در هر صورت از انتخاب زمانی درست قبل ناهار یا شام به دلیل گرسنگی بیش از حد کودک یا قبل از خواب شب و چرت روزانه به دلیل خستگی او اجتناب کنید.

غذای مغز را آماده کنید:

آنچه فرزندتان می خورد واقعا در عملکرد وی در طول خواندن متون فارسی تاثیر دارد. مغز برای خواندن از انرژی زیادی استفاده می کند. درست مانند وقتی که بچه ها را می خواهید به ورزش ببرید، برای خواندن هم غذایی مقوی برای مغز او آماده کنید. قبل از تمرین خواندن، خوراکی های مقوی و پروتئینی انرژی مورد نیاز مغز کودک را تامین می کنند.

از منابع مناسب استفاده کنید:

استفاده از منابع آسان برای افزایش اعتماد به نفس فرزندتان هیچ اشکالی ندارد. تنها اطمینان یابید که برای به چالش کشیدن فرزند خود در بین آنها از کتاب های دشوارتر نیز استفاده کنید. استفاده از منابع بسیار سخت که فراتر از سطح کودک شما هستند، تنها اعتماد به نفس، انگیزه و اشتیاق او را برای یادگیری کاهش می دهد. برای یافتن سطح کتاب می توانید از کتاب های طبقه بندی شده استفاده کنید. سطح دشواری کتاب در پشت جلد آن نوشته شده است.

مثبت باشید:

برای تشویق فرزند خود تردید نکنید. هر از گاهی در بین خواندن متون فارسی وی را تشویق کنید. اگر در جایی قادر به خواندن نیست برای کمک به او بشتابید. این احتمال وجود دارد که پس از چند بار کمک کردن به او در یک کلمه، کودک آن را بشناسد و درست تلفظ کند. هرگز تلاش فرزند خود را برای خواندن با تحقیر، عصبانیت و سرزنش پاسخ ندهید. این کار تنها اوضاع را بدتر می کند. فراموش نکنید که یادگیری برای لذت بردن فرزند شما است، نه ایجاد احساس بد و شرمندگی در او.

کلمات دشوار را تمرین کنید:

اگر متوجه شدید که خواندن برخی کلمات به دلیل شباهت یا تولید صداهای متعدد برای کودک دشوار است، آن را به شکل سرگرم کننده ای آموزش دهید. کلمات را روی فلش کارت بنویسید و برای خواندن آنها امتیاز تعیین کنید. با استفاده از کارت بازی های جدید اختراع کنید اما تمرین هر کلمه را بیشتر از ۵ یا ۶ بار انجام ندهید زیرا خسته کننده می شود.

هرچه کوتاه تر، بهتر:

طول جلسات را حدود ۱۰ تا ۱۵ دقیقه حفظ کنید. در غیر این صورت خواندن متون فارسی برای کودک خسته کننده می شود. بهتر است جلسه را با یک آفرین شیرین به پایان ببرید.

از متوقف کردن جلسه نترسید:

اگر متوجه شدید که این جلسه نتیجه ای ندارد، آن را متوقف کنید. بعدا در زمان دیگری می توانید تمرین را ادامه دهید. اگر فرزندتان در خواندن متون فارسی دچار مشکل شده است و شما او را به یادگیری وادار کنید، در هر حال او در آن روز چیزی یاد نخواهد گرفت.

پاداش، پاداش، پاداش دهید:

همیشه موفقیت های کودک خود را جشن بگیرید. یک پوستر پاداش درست کنید و برای تمام کردن هر کتاب به او ستاره ای بدهید. روی پوستر مسیری پر پیچ و خم را به سوی موفقیت بکشید که ایستگاه های مختلفی دارد. هر ایستگاه را با ستاره ای تزئین کنید تا به مرحله آخر برسید. آن را به جایی آویزان کنید که دست کودک به ان می رسد. وقتی کودک مراحل را تمام کرد جشنی خانوادگی در کنار هم بگیرید.

یادگیری خواندن متون فارسی آسان نیست و مسیری طولانی را باید به سمت موفقیت طی کنید. به یاد داشته باشید که هرچه در این مسیر جلوتر بروید، لذت سفر بیشتر می شود.

 

آیا کودک شما فارسی خواندن بلد است؟ فارسی حرف زدن چطور؟ چه تجربه ای در مورد آموزش خواندن متون فارسی به فرزند خود دارید؟ آن را در بخش نظرات با ما به اشتراک بگذارید.

 

منبع:

mommymaestra

خطاهای زبانی کودک مهاجر: آیا باید دائما آنها را اصلاح کرد یا نادیده گرفت؟

فرض کنید از شخصی عصبانی هستید و در حال توضیح واقعه برای همسایه خود هستید. اما او دائما حرف شما را قطع می کند و اشکالات شما را در زبان دوم رفع می کند. در چنین شرایطی چه حالی به شما دست می دهد؟ واکنش شما به کار او چیست؟ همان طور که بزرگسالان نسبت به اصلاح خطاهای زبانی خود واکنش های مختلفی دارند، کودکان نیز در حالت های روحی مختلف واکنش های متفاوتی دارند. فرزندتان از مدرسه برگشته است و با اشتیاق از اردوی علمی کلاس برای بازدید از مارها صحبت می کند. اما شما برای اصلاح خطاهای زبانی کودک مهاجر خود هر جمله او را قطع می کنید. بعد از مدتی او از حرف زدن با شما احساس معذب بودن و ناراحتی می کند.

پس آیا هرگز نباید خطاهای زبانی کودک مهاجر خود را اصلاح نمود؟

اصلا این طور نیست! باید خطاهای زبانی کودک مهاجر خود را به صورتی کاملا طبیعی و در بافت مکالمات روزمره اصلاح نمود. باید در مکالمات خود با کودک حس خوبی در وی ایجاد کنیم و به صورت نامعلوم اشکالات را اصلاح کنیم. این کار آسان نیست و باید با صبر و کنترل خویشتن انجام شود. گاهی نیز باید اشکال را به طور کامل نادیده گرفت و آن را به مکالمه ای دیگر موکول نمود. اعتبار دادن به فرزند خود بسیار مهم تر از اصلاح دستور زبان وی است. گاهی فراموش می کنیم که زبان وسیله ای برای ارتباط یافتن است، نه مهارتی که باید در آن استاد شویم.

راه های اصلاح خطاهای زبانی کودک مهاجر بدون ایجاد شرم و ناراحتی:

جمله را به صورت درست تکرار کنید:

زمانی که کودک در حال تعریف چیزی است و جمله ای را اشتباه تکرار می کند، لبخند بزنید، سرتان را تکان دهید و جمله او را به صورت صحیح تکرار کنید. بدین ترتیب شما حرف او راقطع نکرده اید، بلکه حرفهایش را تایید کرده اید و نشان داده اید که به او گوش می دهید. در عوض او نیز جمله را به صورت صحیح می شنود. این بهترین راه توصیه شده برای اصلاح خطاهای زبانی کودک مهاجر است. اغلب کودک مهاجر نیز شما را با تکرار جمله صحیح قبل از ادامه حرف هایش شگفت زده خواهد کرد.

حالت های صورت و زبان بدن مهم است:

در زمان اصلاح خطاهای زبانی کودک مهاجر زبان بدن و صورت شما چه پیامی می دهد؟ کودک درباره خطای رخ داده از صورت شما بیشتر از گفته های شما پیام میگیرد. آیا در زمان اصلاح خطا حالت آرامی دارید یا آزرده و ناراحت هستید؟

در مورد خطای زبانی بعدا صحبت کنید:

اگر کودکتان دائما در حال تکرار یک خطای یکسان است، برای صحبت در مورد آن تردید نکنید. با این حال این کار را در بین حرف های کودک انجام ندهید. در زمانی که همه در آرامش هستید یا در بین شام بگویید «راستی من متوجه شدم که تو می گویی … در حالی که باید بگوییم …» بدین صورت شما به خطاهای زبانی کودک مهاجر اشاره کرده اید، اماحرف های او را قطع نکرده اید.

به او گزینه بدهید:

زمانی که گفته های او تمام شد، جمله ای را که اشتباه گفته بود تکرار کنید و قبل از خطا جمله را قطع کنید. به او کمی زمان دهید تا آن را با عبارت صحیح تکمیل کند. در صورتی که نتوانست جمله را با عبارت صحیح کامل کند، به او دو گزینه بدهید که دومی حاوی عبارت صحیح است. سپس روال عادی مکالمه را پیش بگیرید.

خطا را نادیده بگیرید:

اگر قرار باشد، همه خطاها را اصلاح کنید به زودی با کودکی روبه رو می شوید که تنها به زبان دوم تکلم می کند. خطاها به طور کلی به دو دسته تقسیم می شوند: خطاهایی که مانع از ادراک معنی و مفهوم می شوند و خطاهایی که تنها به ظاهر دستور زبان جمله خدشه وارد می کنند. به یاد داشته باشید که بهتر است جملاتی را اصلاح کنید که به لحاظ انتقال معنی و مفهوم دچار اشکال عمده هستند و درک شما را از جمله به چالش کشیده اند. جملاتی که حاوی خطاهای جزئی در دستور زبان اند، به تدریج با تقلید کودک از شما و در اثر تکرار و تمرین حل می شوند.

منبع

multilingualliving

پشیمانی های بزرگ والدین مهاجر در رابطه با پرورش کودکان دو زبانه

در بررسی پدر و مادرهایی که از خانه مهاجرت کرده اند و در آرزوی داشتن فرزندی مسلط به هر دو زبان مبدا و مقصد به سر می برند، با الگوی خاصی رو به رو می شویم که ما آن را پشیمانی های بزرگ والدین مهاجر در رابطه با پرورش کودکان دو زبانه می خوانیم. والدینی که آرزو می کردند ای کاش برخی موارد را تغییر داده بودند تا نتیجه ی بهتر و سریع تری گرفته بودند. خبر خوب این است که می توانید با دوری از این موارد و اتخاذ اقدامات مناسب از پشیمانی جلوگیری کنید.

ای کاش تلاشی را که برای پرورش یک کودک دو زبانه نیاز بود دست کم نمی گرفتم:

این گزینه یکی از رایج ترین پشیمانی های بزرگ والدین مهاجر در رابطه با پرورش کودکان دو زبانه است. اهمیت آن به این دلیل است که مقداری آگاهی بیشتر می تواند تفاوت بزرگی ایجاد کند. اساسا، برخی از والدین تصور می کنند که کودک آنها ساده و اتوماتیک مانند سایر کودکان تک زبانه زبان مادری را فرا خواهد گرفت. اما، برخلاف میل آنها نتایج حاصله با انتظارات آنها مطابق نیست. والدین زمانی متوجه می شوند که در دوره ای نزدیک به شروع دوره ی تحصیل، کودک تسلط کاملی به زبان کشور مقصد دارد اما در زبان مادری دچار ضعف عمده است. این امر چالش بزرگی پیش روی والدین قرار می دهد در حالی که کودک نیز مقاومت شدیدی در برابر یادگیری از خود بروز می دهد. همانطور که قبلا گفته شد تلاش آگاهانه و فعال، می تواند از بروز چنین مشکلاتی جلوگیری کند و تاثیر بسیار زیادی در موفقیت بلند مدت خانواده دارد.

ای کاش زمان بیشتری را با کودک خود گذرانده بودم و وی را بیشتر در معرض زبان قرار می دادم:

این پشیمانی بیشتر در بین والدینی دیده می شود که شاغل هستند و کودک آنها در مهدکودک های تک زبانه بزرگ می شود. ریشه ی این تاسف به مورد اول باز می گردد. از آنجا که والدین اهمیت آموزش زبان اقلیت را دست کم می گیرند، زمان کمتری را به فرزند خود اختصاص می دهند. نتیجه این است که والدین نه تنها در رابطه با نتیجه ای که از دوزبانگی گرفته اند پشیمان می شوند، در خصوص رابطه ی والدین و فرزندی خود نیز احساس پشیمانی می کنند. کودکان برای توسعه مهارت های زبانی خود و بهبود ارتباط عاطفی با والدین به ورودی کمی و کیفی از طرف آنها نیاز دارند.

ای کاش از زبان مادری خود به طور مداوم تر استفاده کرده بودم:

یکی دیگر از پشیمانی های بزرگ والدین مهاجر در رابطه با پرورش کودکان دو زبانه عدم استفاده مداوم و قانون مند از زبان مادری است. زمانی که زبان مادری کمتر استفاده می شود یا در ترکیب با زبان اکثریت استفاده می شود، این تصور برای کودک به وجود می آید که نیازی به استفاده از زبان مادری نیست. اغلب اوقات استفاده بیش از حد از زبان اکثریت به دلیل شرایط خاص خانواده در جامعه جدید و محاصره شدن آنها با زبان اکثریت صورت می گیرد. در واقع چنین ترکیبی بیشتر در والدین جوان دیده می شود. با این حال خانواده ها باید بدانند که استفاده از این الگو در بچه هایی که هنوز به زبان مادری تسلط نیافته اند و به نحوه استفاده از آن عادت نکرده اند درست نیست. کودک زمانی با این الگو می تواند رشد کند که بداند محل و افراد مرتبط با استفاده از زبان مادری و زبان اکثریت کجا و چه کسانی هستند.

ای کاش تلاش بیشتری برای یافتن منابعی به زبان مادری کرده بودم:

جواب اغلب والدینی که بچه های آنها در استفاده از زبان مادری مقاومت می کنند به این سوال مثبت است: «آیا منابع متعددی به زبان مادری در دسترس داشته اید؟» با این حال اگر سری به خانه آنها بزنید متوجه می شوید که جز چند کتاب کهنه و تکراری چیزی در کتابخانه نیست. بچه ها برای یادگیری به منابع گسترده و جذاب نیاز دارند. تکنولوژی در یادگیری آنها تاثیر زیادی دارد. با حجم زیاد نرم افزارها و دی وی دی های موجود در بازار و اینترنت به زبان های مختلف دیگر این اهمال از سوی والدین پذیرفته نیست. کسانی که یادگیری را برای کودک خود شاد، متنوع و جذاب کنند هرگز دچار پشیمانی های بزرگ والدین مهاجر در رابطه با پرورش کودکان دو زبانه نمی شوند.

ای کاش برای فرزندم کتاب خوانده بودم:

شاید به نظر خیلی تکراری برسد، اما نتیجه اغلب تحقیقات نشان داده است که خواندن مطلب با صدای بلند تاثیر بسیار زیادی در مهارت های زبانی کودک دارد. نگران مشغله های خود نباشید. ۱۵ دقیقه در روز قبل از خواب هم کافی است و اثر زیادی دارد. بلند خواندن مطالب برای کودک بستر مناسبی برای یادگیری زبان مادری در همه ی انها، بدون استثنا، فراهم می کند. پدر و مادری که به این برنامه پایبند نباشند، تلاش لازم برای پیشرفت فرزند خود را نادیده گرفته اند.

پشیمانی های بزرگ والدین مهاجر در رابطه با پرورش کودکان دو زبانه؛ خبر های خوب:

می دانیم که بحث در مورد پشیمانی های بزرگ والدین مهاجر در رابطه با پرورش کودکان دو زبانه کمی افسرده کننده است. با این حال فراموش نکنید که نمی توانید انتظار داشته باشید که تلاش نکنید اما جز استثناها باشید. شانس یادگیری بدون رعایت اصول توصیه شده کم است. در پایان شما می مانید و کودکی که به زبان مادری شما مسلط نیست. با این وجود نگران نباشید. حتی اگر فرزند شما بزرگ تر شده است، هنوز هم دیر نیست. حتی اگر امروز پر از احساس پشیمانی هستید، هنوز هم فرصت دارید که برای پیشرفت فرزند خود تلاش کنید.

منبع

bilingualmonkeys